Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Osamljeni planet: Sydney (Planet Guides: Sydney), 6. oktober 2002, 14.15 | ||
izvirnik | I will breathalyse you. (približno) | |
prevod | Izmerila bom kapaciteto pljuč. (približno) | |
razlaga | Tudi če prevajalec ni mogel v slovarju preveriti, da je breathalyse izraz za naše »preverjanje alkohola v izdihanem zraku« (alkotest), bi lahko to sklepal iz posnetkov, kjer so pokazali rezultat ».000«. Bi naj to bila dobra kapaciteta pljuč? In tudi če je prevajal brez posnetkov, zakaj bi merili kapaciteto pljuč turistom pred nevarnim »plezanjem« po mostu? Ni bolj logično, da preverjajo, ali ni kdo, ki hoče to početi, pijan? Včasih se je možno napaki izogniti le z malo razmišljanja ... (Matjaž Potrč) |