Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Neckermann

Neckermannov potovalni katalog zima 2002/2003

izvirnik

Abends 3-Gang-Menüwahl, Salatbuffet.

prevod

Večerja ponuja meni s tremi vhodi in solatni bife.

razlaga

Čestitke tistemu, ki si je sploh upal napisati kaj takega! No, zagotovo to ni bil prevajalec v pravem pomenu besede. Verjetno kakšen logik ali matematik: Eingang – (en) vhod, 2-Gang – dva vhoda, 3-Gang – trije vhodi. Ali celo računalnik. Poleg tega ponavadi ne rečemo, da »večerja ponuja meni«. Stvar bi lahko prevedli povsem enostavno: večerja s tremi menuji in solatnim bifejem. (D. Cekić)

odgovor

Gre tu res za menuje? Ne gre morda za večerjo, sestavljeno iz treh delov (juha/predjed, glavna jed, sladica)? Za to sem že slišal izraz hodi. (Matjaž Potrč)

odgovor

Ja, res je. Nekoč sem se ukvarjala z isto prevodno težavo, samo iz angleščine (three course meal). Na gostinski šoli so mi prijazno povedali, da se pri nas temu reče hod. (Polona)

odgovor

Matjaž ima prav. V takih primerih je v uporabi izraz hod. (Davor Šoštarič)

odgovor

No, hvala lepa za pojasnilo. Kot kaže, premalo zahajam v hotele. :-)
Izraz hod v tem pomenu pa meni in številnim drugim »navadnim smrtnikom« ni poznan. Zato se sprašujem, čemu takšno kompliciranje? Kaj ne bi mogli preprosto reči 3-delni menu? (D. Cekić)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media