Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Neckermannov potovalni katalog zima 2002/2003 | ||
izvirnik | Abends 3-Gang-Menüwahl, Salatbuffet. | |
prevod | Večerja ponuja meni s tremi vhodi in solatni bife. | |
razlaga | Čestitke tistemu, ki si je sploh upal napisati kaj takega! No, zagotovo to ni bil prevajalec v pravem pomenu besede. Verjetno kakšen logik ali matematik: Eingang – (en) vhod, 2-Gang – dva vhoda, 3-Gang – trije vhodi. Ali celo računalnik. Poleg tega ponavadi ne rečemo, da »večerja ponuja meni«. Stvar bi lahko prevedli povsem enostavno: večerja s tremi menuji in solatnim bifejem. (D. Cekić) | |
odgovor | Gre tu res za menuje? Ne gre morda za večerjo, sestavljeno iz treh delov (juha/predjed, glavna jed, sladica)? Za to sem že slišal izraz hodi. (Matjaž Potrč) | |
odgovor | Ja, res je. Nekoč sem se ukvarjala z isto prevodno težavo, samo iz angleščine (three course meal). Na gostinski šoli so mi prijazno povedali, da se pri nas temu reče hod. (Polona) | |
odgovor | Matjaž ima prav. V takih primerih je v uporabi izraz hod. (Davor Šoštarič) | |
odgovor | No, hvala lepa za pojasnilo. Kot kaže, premalo zahajam v hotele. :-) |