Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

April (Aprile), 5. december 2002 , 22.30

razlaga

V tem do gledalca naravnost nesramnem in podcenjevalnem prevodu je bilo napak preveč, da bi si jih lahko vse zapomnil in jih tu obravnaval, so bile pa tako hude in številne, da si zaslužijo svoje mesto na teh straneh. Smisel je bil na številnih mestih okrnjen, popačen, celo naspoten od izvirnika ali pa prevod sploh ni imel nobenega smisla. Iz napak je očitno, da prevajalec ne zna dobro jezika, ne pozna kulturnega konteksta, in tudi, da se prevodu ni posvetil. Česa takega si nacionalka (posebej pri takšnih, »pomembnejših«, filmih) ne bi smela privoščiti. Naj omenim samo najhujše (ali najkrajše) kikse:
Ko je prvič v mojem življenju zmagala desnica – v Italiji je bila praktično vse povojno obdobje do 90. let največja vladna stranka Krščanska demokracija; prvič se je zgodilo le to, da si je Nanni zvil džoint (ali, v prevodu, si jo je zvil?!);
ragioni dei partigianipartizanskih krajih namesto razlogih partizanov;
elezioni politichepolitične volitve namesto državne volitve (v opoziciji do lokalnih);
– naslovi ameriških filmov – Nixon Oliver Stone!?!, Vsakdanja sumničenja, Ven iz LA...;
un po' di modamalce zastarelo namesto malce preveč moderno;
non mi piace il cinemane maram filma namesto ni mi všeč ta kino/dvorana;
filippina superdotatanadnadarjena?! Filipinka namesto bogato obdarjena;
migliori asili del mondo, ospedalinajboljše azile namesto vrtce;
non c'e stata partita con Leonardoni šla z Leonardom namesto Leonardo ni imel nobene možnosti;
tra gli scatoloni e lo scotchmed viskijem namesto lepilnim trakom;
leghistikmečka zveza namesto Severna zveza;
questo non influenza il 95 % dei votantito (sončno vreme) vpliva, da bo glasovalo 95 % volivcev?!?! namesto to ne vpliva na 95 %;
se bodo zaradi sonca res premaknili z leve na desno in z desne na levo? namesto se bodo zaradi sonca premaknili z leve na desno ali z desne na levo?;
mi hanno regalato un sognopodarili spanje?! namesto sanje;
non potranno non vedercine bodo nas mogli videti namesto ni mogoče, da nas ne bi videli;
allora non c'era la maternitatakrat ni bilo materinstva?! namesto porodniškega dopusta;
motore! (režiserjev ukaz za začetek snemanja) – gremo namesto akcija. (dd)

odgovor

Zanimivo pa je, da je tiste ragione takoj v naslednjem stavku prevedel z razlogi. Še mene, ki znam bolj malo italijansko, je prevod neskončnokrat zbodel. (rs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media