Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Premog, 5. december 2011, 21.55

izvirnik

miner

prevod

pridobivalni stroj

razlaga

Gre za stroj, s katerim se rudarji zajedajo v premogovno žilo in »kopljejo« premog. Primeren izraz bi bil rez(k)alnik, tudi rezalni boben. Ta izraz se sicer pojavi v oddaji, vendar le enkrat, sicer pa prevajalec vztraja pri pridobivalnem stroju. Sploh moti, da se v isti oddaji za iste izraze pojavljajo različni prevodi, kar daje misliti, da je bilo na delu več prevajalcev.
Jezikovno podcenjevanje gledalcev dokumentarnih oddaj mi gre počasi že na živce. (Nataša Peternel)

odgovor

Če bi spoštovana ga. Peternel pogledala na uradno spletno stran Premogovnika Velenje, bi videla, da se temu stroju uradno reče pridobivalni stroj. In za to ni kriv prevajalec. (Tanja)

odgovor

No, v predzadnji oddaji ga je prevajalec imenoval kar Rudar – z veliko začetnico. (Nataša Peternel)

odgovor

Eno epizodo Premoga sem prevedel tudi jaz. Sicer ne vem, Nataša, če ste gledali prav mojo, ampak vseeno: pridobivalni stroj in rezalni boben nista eno in isto. Tudi v angleščini ne. Osebno sem pridobivalni stroj uporabljal, kadar so v izvirniku uporabili besedo miner, rezalni boben, torej del stroja, ki se dejansko zajeda v žilo, pa takrat, ko so uporabljali besedno zvezo miner head.
Kdo je temu stroju rekel rudar, sicer ne vem, vendar se strinjam, da se je zmotil. (Dušan Rebolj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media