Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Premog, 5. december 2011, 21.55 | ||
izvirnik | miner | |
prevod | pridobivalni stroj | |
razlaga | Gre za stroj, s katerim se rudarji zajedajo v premogovno žilo in »kopljejo« premog. Primeren izraz bi bil rez(k)alnik, tudi rezalni boben. Ta izraz se sicer pojavi v oddaji, vendar le enkrat, sicer pa prevajalec vztraja pri pridobivalnem stroju. Sploh moti, da se v isti oddaji za iste izraze pojavljajo različni prevodi, kar daje misliti, da je bilo na delu več prevajalcev. | |
odgovor | Če bi spoštovana ga. Peternel pogledala na uradno spletno stran Premogovnika Velenje, bi videla, da se temu stroju uradno reče pridobivalni stroj. In za to ni kriv prevajalec. (Tanja) | |
odgovor | No, v predzadnji oddaji ga je prevajalec imenoval kar Rudar – z veliko začetnico. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Eno epizodo Premoga sem prevedel tudi jaz. Sicer ne vem, Nataša, če ste gledali prav mojo, ampak vseeno: pridobivalni stroj in rezalni boben nista eno in isto. Tudi v angleščini ne. Osebno sem pridobivalni stroj uporabljal, kadar so v izvirniku uporabili besedo miner, rezalni boben, torej del stroja, ki se dejansko zajeda v žilo, pa takrat, ko so uporabljali besedno zvezo miner head.
|