Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

Interpol preiskuje – podnebni teror, 30. januar 2005, 22.00

izvirnik

air marshal; gun battle; 30,000 feet

prevod

zračni maršal; bitka strelov; 1000 metrov

razlaga

Air marshal v primeru oboroženega varnostnika na letalu ni zračni maršal, temveč kvečjemu letalski šerif ali letalski policist; bitka strelov je zelo »štorast« prevod izraza gun battle – streljanje ali strelski obračun bi bil v kontekstu veliko primernejši; pretvarjanje čevljev v metre prevajalcu nikakor ni šlo, vedno je »pozabil« eno ničlo (npr. letalo se je z običajne višine leta 30.000 čevljev (10.000 m) zaradi dekompresije spustilo na 14.000 čevljev (4200 m), v prevodu pa se je s 1000 metrov spustilo na 430 metrov, kar je napačno in nesmiselno). (gd)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media