Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Interpol preiskuje – podnebni teror, 30. januar 2005, 22.00 | ||
izvirnik | air marshal; gun battle; 30,000 feet | |
prevod | zračni maršal; bitka strelov; 1000 metrov | |
razlaga | Air marshal v primeru oboroženega varnostnika na letalu ni zračni maršal, temveč kvečjemu letalski šerif ali letalski policist; bitka strelov je zelo »štorast« prevod izraza gun battle – streljanje ali strelski obračun bi bil v kontekstu veliko primernejši; pretvarjanje čevljev v metre prevajalcu nikakor ni šlo, vedno je »pozabil« eno ničlo (npr. letalo se je z običajne višine leta 30.000 čevljev (10.000 m) zaradi dekompresije spustilo na 14.000 čevljev (4200 m), v prevodu pa se je s 1000 metrov spustilo na 430 metrov, kar je napačno in nesmiselno). (gd) |