Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Seks v mestu (Sex and the City), 5. februar 2007

izvirnik

That night I slept in my clothes.

prevod

To noč sem spala v oblekah.

razlaga

To noč sem spala oblečena. Tudi v oblačilih bi bilo nekako sprejemljivo. Obleke pa Carrie ni imela oblečene niti ene, kaj šele več. :) (ak)

odgovor

Če smo že dlakocepski ... Jaz vsako noč spim oblečena. Ali v oblačilih. Ki se jim reče pižama, spalna srajca. Kakorkoli že. Če pa kdaj rečem, da sem zaspala v oblekah, to pomeni, da me je v deželo sanj odneslo v, na primer, kavbojkah in puloverju. Kar se mene tiče ... Prevod je bil povsem v redu. (mk)

odgovor

Pulover ni obleka, temveč je oblačilo. Zato ima mk povsem prav.
Pa še nekaj: pomembno je, kakšna je dejanska raba. Če nekdo reče, da je spal oblečen, vsi dobro vemo, kaj je s tem želel reči – gotovo ne, da je bil »oblečen v pižamo«. Spati oblečen je uveljavljen izraz, medtem ko je spati v oblekah slab prevod. Dlakocepstvo nima pri tem ničesar. (mt)

odgovor

Očitno se nivo slovenskega jezika tako niža, da velja prevajati idiome iz tujih jezikov in kultur dobesedno; če pa se ob to spotakneš, si dlakocepski. SSKJ pod obleko navaja izdelek ali skupek izdelkov iz blaga (kamor bi torej lahko uvrstili mk-jine kavbojke in pulover), pa tudi obleko kot oblačilo, ki pokriva zgornji in spodnji del telesa (moška obleka, večerna obleka). Kakorkoli pa že obračamo besede, gre za utrjeno besedno zvezo: spati oblečen, ki pomeni, da ne spiš ne gol in ne v pižami, temveč v dnevnih oblačilih. Tudi v vodo skočimo kar oblečeni, ne pa kar v oblekah. Dlakocepsko pa je trditi, da spimo oblečeni, in sicer v oblačilih, imenovanih pižame / spalne srajce. (ak)

mnenje

Znova. Če smo že dlakocepski ... Tole nikakor ni bila »prevajalska mojstrovina«. Če je to edina reč, v katero ste se lahko vtaknili, potem je bil prevod dober.
In ne, ne zdi se mi, da je moja slovenščina na kaj nižji ravni, če rečem, da sem zaspala v oblekah. In to pravim jaz, ki ljudi med pogovorom popravljam, če ne uporabijo dvojine, če se rodilnik spremeni v kakšen drug sklon in podobno. V državi, kjer ti v osrednjem dnevniku minister razlaga, da je šel z prijatelji in otroci na Šmarno goro, kjer niso imeli potico, potem pa voditelju reče ali bi vi rekel ... Nivo jezika se ne niža ... Ker huje sploh ne more biti. Moje spanje v oblekah se mi zdi ob vsem tem še najmanjša težava. Prav tako spanje v oblekah moje kolegice. Jaz bom še naprej spala kar v oblekah. (mk)

odgovor

Razlogi, zakaj tako vneto branite prevod spati v oblekah, so mi nerazumljivi in nejasni. Dejstvo pa je, da je navedeni primer urednik objavil, tako da je očitno vsaj »mojstrovinica«. :) Prav tako je dejstvo, da pogovorna (in narečna) slovenščina dopuščata marsikaj (in še sreča, da je tako), tudi spanje v oblekah. Ali celo »cotah«. Vendar je bilo govora o knjižni slovenščini in o uveljavljeni besedni zvezi, kot je zapisal-a mt. Primeri, ki jih navajate v dokaz o nizki kakovosti govorjenega jezika, so žalostna resničnost slavističnega vsakdana, res je. Vendar pa: če je neka stvar najboljša med slabimi, to še ne pomeni, da je dobra.
In še nekaj: nihče ni trdil, da je bil prevod v celoti slab. Bi se pa lahko, kot tako subjektivno pravite, »vtaknila« v še kaj. Ampak človek se navadi kdaj zamižati na eno oko (ali celo obe). Prevod, ki sem ga izpostavila, se mi je zdel pač primeren za ta jezikovni kotiček. Nisem pa pričakovala sodb o dlakocepljenju, »vtikanju« in o tem, kaj je in kaj ni mojstrovina. (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media