Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Seks v mestu (Sex and the City), 5. februar 2007 | ||
izvirnik | That night I slept in my clothes. | |
prevod | To noč sem spala v oblekah. | |
razlaga | To noč sem spala oblečena. Tudi v oblačilih bi bilo nekako sprejemljivo. Obleke pa Carrie ni imela oblečene niti ene, kaj šele več. :) (ak) | |
odgovor | Če smo že dlakocepski ... Jaz vsako noč spim oblečena. Ali v oblačilih. Ki se jim reče pižama, spalna srajca. Kakorkoli že. Če pa kdaj rečem, da sem zaspala v oblekah, to pomeni, da me je v deželo sanj odneslo v, na primer, kavbojkah in puloverju. Kar se mene tiče ... Prevod je bil povsem v redu. (mk) | |
odgovor | Pulover ni obleka, temveč je oblačilo. Zato ima mk povsem prav. | |
odgovor | Očitno se nivo slovenskega jezika tako niža, da velja prevajati idiome iz tujih jezikov in kultur dobesedno; če pa se ob to spotakneš, si dlakocepski. SSKJ pod obleko navaja izdelek ali skupek izdelkov iz blaga (kamor bi torej lahko uvrstili mk-jine kavbojke in pulover), pa tudi obleko kot oblačilo, ki pokriva zgornji in spodnji del telesa (moška obleka, večerna obleka). Kakorkoli pa že obračamo besede, gre za utrjeno besedno zvezo: spati oblečen, ki pomeni, da ne spiš ne gol in ne v pižami, temveč v dnevnih oblačilih. Tudi v vodo skočimo kar oblečeni, ne pa kar v oblekah. Dlakocepsko pa je trditi, da spimo oblečeni, in sicer v oblačilih, imenovanih pižame / spalne srajce. (ak) | |
mnenje | Znova. Če smo že dlakocepski ... Tole nikakor ni bila »prevajalska mojstrovina«. Če je to edina reč, v katero ste se lahko vtaknili, potem je bil prevod dober. | |
odgovor | Razlogi, zakaj tako vneto branite prevod spati v oblekah, so mi nerazumljivi in nejasni. Dejstvo pa je, da je navedeni primer urednik objavil, tako da je očitno vsaj »mojstrovinica«. :) Prav tako je dejstvo, da pogovorna (in narečna) slovenščina dopuščata marsikaj (in še sreča, da je tako), tudi spanje v oblekah. Ali celo »cotah«. Vendar je bilo govora o knjižni slovenščini in o uveljavljeni besedni zvezi, kot je zapisal-a mt. Primeri, ki jih navajate v dokaz o nizki kakovosti govorjenega jezika, so žalostna resničnost slavističnega vsakdana, res je. Vendar pa: če je neka stvar najboljša med slabimi, to še ne pomeni, da je dobra. |