Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Forenzični detektivi, 5. april 2003, 22.00

izvirnik

a) path of the bullet
b) automatic pistol
c) trigger

prevod

a) pot naboja
b) avtomatska pištola
c) petelin

razlaga

a) Pravilno je seveda pot krogle ali pot izstrelka.
b) Avtomatika ni vedno avtomatika! Automatic pistol je po naše polavtomatska pištola – pri njej je treba za vsak strel posebej pritisniti na sprožilec. Avtomatska pištola pa strelja tudi rafalno in taki pištoli rečejo angleško govoreči fully automatic pistol ali machine pistol. Ta posebnost je pojasnjena v Enciklopediji orožja in v več tujih virih. Ravno tako je znano, da je obravnavana pištola frommer polavtomatska.
c) Pravilno je sprožilec. Imamo puške petelinke in puške brezpetelinke, oboje pa imajo tudi sprožilec. Petelin je domač izraz za kladivce, kar opazimo tudi v drugih jezikih. Tema je obdelana, recimo, v knjigah Lovčevo orožje (LZS 1990) in Enciklopedija orožja. (Gorazd Tomič)

odgovor

Lovci morda mislijo drugače, ampak petelin je v resnici tudi domač izraz za sprožilec. Tudi v SSKJ je omenjen v tej vlogi. Morda res ni strogo pravilen, ampak tako pač je. (Nikolaj)

pojasnilo

K svoji prvi pripombi glede prevoda izrazov trigger in automatic pistol naj dodam še tole:
1) Tudi Začasni angleško-slovenski vojaški priročni slovar (1996) navaja kot prevod besede trigger samo sprožilec. Slovensko-angleški vojaški priročni slovar (1999) vsebuje prevod besede sprožilec (=trigger), ne pa besede petelin. Vojaški slovar (2002, dejansko sestavljen prej) pojasnjuje petelin kot sprožilec in kladivce, pri čemer iz navedenih primerov uporabe izhaja, da gre res za dva povsem različna dela. Dva pomena besede petelin izhajata tudi iz obrazložitev SSKJ. Beseda petelin nastopa tudi v drugih jezikih (nemščini, francoščini, hrvaščini), a pri orožju vedno označuje le kladivce. Za sprožilec imajo neko drugo besedo in jo (v nasprotju z nekaterimi našimi prevajalci) dosledno pravilno uporabljajo. Novejši viri (npr. dva zgoraj omenjena priročna slovarja, revija Obramba) so pri uporabi predmetnih besed natančnejši.
2) Pri automatic pistol sem se omejil na napačnost konkretnega prevoda. Nepravilna uporaba tega izraza za označevanje polavtomatskih pištol in šibrenic je znana tudi v francoščini, italijanščini, srbohrvaščini itd., in to predvsem v starejših virih. V zadnjem desetletju so povsod postali natančnejši – zato srečamo tudi izraze semi-automatic ali selfloading pistol (shotgun). So pa tudi primeri, ko automatic že ves čas dejansko pomeni avtomatsko orožje, npr. automatic cannon (avtomatski top) ali automatic grenade launcher (avtomatski bombomet). V tej zmedi se res ni lahko znajti, zato sem si dovolil nekoliko daljše pojasnilo. (Gorazd Tomič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media