Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

A. G. Market

Izbranka teme (Bless the Child), kino

izvirnik

Bless the Child

prevod

Izbranka teme

razlaga

Sploh ne vem, od kod vam je prišel pod roke zgoraj omenjen slovenski prevod. Bless the Child bi pomenilo v ustreznem slovenskem jeziku Blagoslovi otroka. Torej? (Stan)

odgovor

No ja, distributerji filme dostikrat prevedejo posredno oziroma pomensko. Izbranka teme se prevod glasi zato, ker je hčerka Basingerce v filmu Satanovo seme – in najbrž zato, ker se Blagoslovi otroka sliši malce neumno (vsaj meni). Ustreznost takega početja je pa pač stvar debate. (sh)

odgovor

Stan, oglej si pretekle debate na to temo, pa ti bo vse jasno. In samo na kratko: Naslov ponavadi izbere distributer, in sicer zaradi tega, da je naslov bolj zanimiv za publiko (kar Izbranka teme gotovo je, če primerjamo z Blagoslovi otroka). Večina naslovov se v angleščini sliši zelo lepo, v slovenščini pa ne (in obratno), zato je treba včasih prirejati (in s tem ni prav nič narobe), zagotavljam pa vam, da tisti, ki so dali tak naslov, prav dobro vedo, da bless pomeni blagosloviti, the je člen, child pa pač otrok. (Damjan Zorc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media