Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Izbranka teme (Bless the Child), kino | ||
izvirnik | Bless the Child | |
prevod | Izbranka teme | |
razlaga | Sploh ne vem, od kod vam je prišel pod roke zgoraj omenjen slovenski prevod. Bless the Child bi pomenilo v ustreznem slovenskem jeziku Blagoslovi otroka. Torej? (Stan) | |
odgovor | No ja, distributerji filme dostikrat prevedejo posredno oziroma pomensko. Izbranka teme se prevod glasi zato, ker je hčerka Basingerce v filmu Satanovo seme – in najbrž zato, ker se Blagoslovi otroka sliši malce neumno (vsaj meni). Ustreznost takega početja je pa pač stvar debate. (sh) | |
odgovor | Stan, oglej si pretekle debate na to temo, pa ti bo vse jasno. In samo na kratko: Naslov ponavadi izbere distributer, in sicer zaradi tega, da je naslov bolj zanimiv za publiko (kar Izbranka teme gotovo je, če primerjamo z Blagoslovi otroka). Večina naslovov se v angleščini sliši zelo lepo, v slovenščini pa ne (in obratno), zato je treba včasih prirejati (in s tem ni prav nič narobe), zagotavljam pa vam, da tisti, ki so dali tak naslov, prav dobro vedo, da bless pomeni blagosloviti, the je člen, child pa pač otrok. (Damjan Zorc) |