Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zakon in red (Law and Order), 5. september 2006, 22.30 | ||
izvirnik | sexy teddy | |
prevod | seksi medvedek | |
razlaga | Pri ugotavljanju, kaj vse je bilo v sobi umorjene, ki je umrla od zadušitve zaradi erotičnega davljenja, policist(-ka) našteva različne seksualne pripomočke, pa sveče, glasbo, in še seksi medvedka&nbsnp;... V resnici pa gre za kos oblačila, za seksi spodnje perilo ali to, čemur po domače rečemo bodi ali body. | |
odgovor | Ne pomnim te napake, pomnim samo, da sem se s kolegico pogovarjala, ali naj napišem bodi ali pa obstaja kakšna lepša slovenska beseda. Tako da ... Resnično ne bi vedela, o čem govorite, vsekakor pa kot ljubiteljica lepega perila vem, kaj je bodi, teddy ... (mk) |