Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kaliforniciranje (Californication) | ||
izvirnik | Californication | |
prevod | Kaliforniciranje | |
razlaga | Glede na originalni naslov in tudi na vsebino nadaljevanke, bi lahko sklepali, da beseda fornication, ki se skriva v Californication pomeni besedno igro. Tudi v slovarju tujk obstaja beseda fornikacija, ki nosi enak/podoben pomen, kot fornication v angleščini, torej bi bil prevod Kalifornikacija veliko bolj primeren. Forniciranje pa žal ne obstaja. (Petra) | |
mnenje | Še bolj primeren prevod, posebej glede vsebine, bi bil Kalijebafornija, kot so ga prevajali na hrvaški televiziji. Povsem ustreza tudi v slovenščini. Ta naslov nekaj pove, medtem ko Kaliforniciranje, pa tudi Kalifornikacija, vsaj meni, ne povesta nič in sta odbijajoča. Odbijajoča v smislu, da zvenita nekako kirurško in vse prej kot pritegneta. Pa je zadeva prav zabavna. (lb) | |
mnenje | No, potem bi bilo pa morda primerno Kaliforancija. (Wega) | |
mnenje | fornikacija je naziv postopka, forniciranje pa izvajanje postopka. tako kot imamo jebo in jebanje. stvar je simpl. | |
mnenje | Pobrskal po spominu, teletekstu in še na spletnih straneh. Na HTV se serija imenuje Kalifornikacija. Moram preveriti še hrvaški RTL ter TV Vinkovci. Ali ste mislili HBO, ki pač ni hrvaška televizija? Si glede na pripombo pri MASH-u tudi sam lahko ustvarim mnenje o (ne)umnosti/izobraženosti ali začenjamo razumeti pomen kulture dialoga in intelektualne skepse na Mojstru? (sp) |