Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Miss sveta, posnetek izbora, 7. december 2002, 20.00 | ||
izvirnik | first semifinalist, Romania | |
prevod | prva super finalistka, Romanija | |
razlaga | Kako pridemo do takih udarcev?? (Nameless) | |
pripomba | Bila je tudi lepotica iz Tajlanda. :) Ni kaj, prav zabavno je bilo poslušati našo Rebeko. (Barica Razpotnik) | |
pripomba | Gledal pet minut. Voditeljevo vprašanje je šlo nekako takole: Which is the single most important woman...?, kar je Rebeka prevedla v Katera samska ženska...? (bg) | |
pripomba | Ja, pa država Algerija (namesto Alžirija) tudi obstaja. Ja, ni kaj, cvetk je bilo v Rebekinem komentarju dovolj. Ali res POP-TV ne more dobiti nekoga z malce boljšim znanjem jezika in mogoče tudi z večjo razgledanostjo? Are we really asking too much? (kk) | |
mnenje | Definitivno Rebeka ni dorasla komentiranju takega dogodka. Naj ponovi imena držav (s sestro sva čakala na Miss USE, ampak k sreči si ni privoščila tolikšnega lapsusa :)). Čudno, nihče se ne spotakne ob prevod semifinalist kot superfinalistka, ko pa to pomeni polfinalistka. | |
odgovor | Ravno semifinalist je bila prva omenjena napaka. :)) (Vesna) | |
odgovor | Omenjena, da, komentirana pak ne. Čeprav se strinjam s tem, da je nepoznavanje imen držav pomembnejše. (Mhc) |