Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Miss sveta, posnetek izbora, 7. december 2002, 20.00

izvirnik

first semifinalist, Romania

prevod

prva super finalistka, Romanija

razlaga

Kako pridemo do takih udarcev?? (Nameless)

pripomba

Bila je tudi lepotica iz Tajlanda. :) Ni kaj, prav zabavno je bilo poslušati našo Rebeko. (Barica Razpotnik)

pripomba

Gledal pet minut. Voditeljevo vprašanje je šlo nekako takole: Which is the single most important woman...?, kar je Rebeka prevedla v Katera samska ženska...? (bg)

pripomba

Ja, pa država Algerija (namesto Alžirija) tudi obstaja. Ja, ni kaj, cvetk je bilo v Rebekinem komentarju dovolj. Ali res POP-TV ne more dobiti nekoga z malce boljšim znanjem jezika in mogoče tudi z večjo razgledanostjo? Are we really asking too much? (kk)

mnenje

Definitivno Rebeka ni dorasla komentiranju takega dogodka. Naj ponovi imena držav (s sestro sva čakala na Miss USE, ampak k sreči si ni privoščila tolikšnega lapsusa :)). Čudno, nihče se ne spotakne ob prevod semifinalist kot superfinalistka, ko pa to pomeni polfinalistka.
Obenem bi opozoril na miss Litvanije. Ime Litva se v naših medijih vse pogosteje pojavlja v tej obliki. Sram naj jih bo! (Mhc)

odgovor

Ravno semifinalist je bila prva omenjena napaka. :)) (Vesna)

odgovor

Omenjena, da, komentirana pak ne. Čeprav se strinjam s tem, da je nepoznavanje imen držav pomembnejše. (Mhc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media