Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Forenzični faktor, 7. marec 2004, 23.00 | ||
izvirnik | military ordnance | |
prevod | vojaški odlok | |
razlaga | Ah, že spet ena luštna. Prevajalec je očitno slišal ordinance namesto ordnance, ampak lahko bi si mislil, da je bombe lažje delati z vojaškim materialom (ali municijo po domače) kakor z odloki. :-) (Nikolaj) |