Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Trenutki pred katastrofo, 6. junij 2007 | ||
izvirnik | The passengers are trapped inside the tunnel. (približno) | |
prevod | Potniki so bili ujeti v tunelu. (približno) | |
razlaga | Pri dokumentarcu je šlo za rekonstrukcijo dogodkov ob tragediji v avstrijskem smučarskem letovišču Kaprun. V originalu so bili dogodki opisani skoraj izključno v takoimenovanem dramatičnem sedanjiku, prevajalec/-ka pa je v prevodu dosledno uporabljal/-a preteklik. Preteklik se k dramatičnemu tonu pripovedovalca in k vzdušju, ki ga je posredoval dokumentarec, preprosto ni podal in celotna zadeva je izgubila učinek originala. Sicer tak način prevajanja opažam pri številnih dokumentarcih na različnih kanalih. Le zakaj, če pa imamo dramatični sedanjik tudi v slovenščini? (borut) | |
odgovor | Da, ampak naši lektorji ga nikakor ne marajo. Še v vsakem besedilu, ki sem ga do sedaj prevedla, mi ga je lektor(ica) zmetal(a) ven. Strinjam se, da je učinek besedila nato kar precej spremenjen. (np) | |
vprašanje | Zanimivo, sploh nisem vedel, da je dramatični sedanjik v slovenščini problematičen. np, a mogoče veš, kakšna je utemeljitev za njegovo nerabo? (borut) | |
odgovor | Če je dramatični sedanjik v slovenščini problematičen? Ni, dokler se ne zlorablja, torej pretirano uporablja. Kako je bilo v omenjeni oddaji, ne vem, občasno pa naletim na nekakšne reportaže na garažnih televizijah, kjer se pravzaprav vse dogaja v dramatičnem sedanjiku – verjetno zato, da bi bilo bolj dramatično. Meni je zato kvečjemu slabše prebavljivo. Zdi se mi, da ga predvsem na Štajerskem radi uporabljajo brez prave potrebe. (Nick) |