Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Zgodbe naših genov, 5. junij 2007, 20.55

izvirnik

in different loci

prevod

na različnih lokusih

razlaga

Mislim, da je raziskovalec govoril o tem, da bi naj raziskave opravljali na drugih lokacijah – tujke iz latinščine imajo v angleščini v množini končnico i, loci je namreč množina besede locus – kraj, lokacija (če že potrebujemo tujko). (bz)

odgovor

Sicer oddaje nisem gledal, ampak bi si skoraj upal trditi, da je prevod pravilen. Iz Slovenskega medicinskega slovarja:
lókus -a m določen odsek ali mesto na molekuli DNA; genski ~ mesto na kromosomu, na katerem je kak gen in vsi njegovi aleli (J. Korl)

odgovor

Raziskovalec je govoril o genih in lokus je termin v genetiki. Genetiki ne uporabljajo prevoda kraj, lokacija. Terminološka komisija pri Slovenskem biokemijskem društvu pravi: LOCUS mesto (na kromosomu), lokus (npr. prolinski lokus – vedno gre za eno ali več področij, ki jim lahko pripišemo določeno funkcijo); množ.: lokusi (ap)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media