Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zgodbe naših genov, 5. junij 2007, 20.55 | ||
izvirnik | in different loci | |
prevod | na različnih lokusih | |
razlaga | Mislim, da je raziskovalec govoril o tem, da bi naj raziskave opravljali na drugih lokacijah – tujke iz latinščine imajo v angleščini v množini končnico i, loci je namreč množina besede locus – kraj, lokacija (če že potrebujemo tujko). (bz) | |
odgovor | Sicer oddaje nisem gledal, ampak bi si skoraj upal trditi, da je prevod pravilen. Iz Slovenskega medicinskega slovarja: | |
odgovor | Raziskovalec je govoril o genih in lokus je termin v genetiki. Genetiki ne uporabljajo prevoda kraj, lokacija. Terminološka komisija pri Slovenskem biokemijskem društvu pravi: LOCUS mesto (na kromosomu), lokus (npr. prolinski lokus – vedno gre za eno ali več področij, ki jim lahko pripišemo določeno funkcijo); množ.: lokusi (ap) |