Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Jutri nikoli ne umre (Tomorrow Never Dies), kino | ||
izvirnik | Tomorrow Never Dies | |
prevod | Jutri nikoli ne umre | |
razlaga | Z besedo Tomorrow je bila mišljena prihodnost, ne pa pomen jutri. Prevajalec je naslov prevajal dobesedno, ne pa v smislu celotne povedi. Pravilen naslov bi bil Prihodnost nikoli ne umre. | |
odgovor | V naslovu Jutri nikoli ne umre (Tomorrow Never Dies) se jutri nanaša tudi na naslov časopisa, ki ga glavni zlobnež izdaja, torej bi tudi naslov časopisa morali prevesti v Prihodnost... To pa ne prinese pravega pomena, saj predvidevam, da hoče naslov časopisa povedati, da jutrišnje novice prinaša danes. (mb) | |
pripomba | O naslovih filmov v kinu navadno odločajo distributerji, ne prevajalci. |