Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Karantanija Cinemas

Jutri nikoli ne umre (Tomorrow Never Dies), kino

izvirnik

Tomorrow Never Dies

prevod

Jutri nikoli ne umre

razlaga

Z besedo Tomorrow je bila mišljena prihodnost, ne pa pomen jutri. Prevajalec je naslov prevajal dobesedno, ne pa v smislu celotne povedi. Pravilen naslov bi bil Prihodnost nikoli ne umre.

odgovor

V naslovu Jutri nikoli ne umre (Tomorrow Never Dies) se jutri nanaša tudi na naslov časopisa, ki ga glavni zlobnež izdaja, torej bi tudi naslov časopisa morali prevesti v Prihodnost... To pa ne prinese pravega pomena, saj predvidevam, da hoče naslov časopisa povedati, da jutrišnje novice prinaša danes. (mb)

pripomba

O naslovih filmov v kinu navadno odločajo distributerji, ne prevajalci.


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media