Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Hairspray, 6. julij 2010, 14.00 | ||
izvirnik | odpeti dialogi/pesmi | |
prevod | pomanjkanje le-tega | |
razlaga | Sestavni del mjuzikla je med običajnimi dialogi tudi petje pesmi, ki imajo največkrat in skoraj praviloma večjo težo v pripovedovanju zgodbe kot izgovorjeni dialogi sami. Da gospod/ič Šešet dela ogromne in včasih prav smešne napake, smo že navajeni, da pa v celoti zanemari prevesti odpete dialoge oz. pesmi v mjuziklu, pa je že višek. Vse najbolj pomembne podatke in rdečo nit dogajanja so igralci v Hairsprayu odpeli in tako smo bili gledalci prikrajšani za precejšen kos zgodbe. Sicer pa, ko pomislimo, na kakšen način bi se prevajalec ponovno lotil rim ... | |
odgovor | Dragi anonimni (kaj pa drugega) tb! Ne vem, s čim sem se vam zameril doslej, kajti o tistem, »da ste že navajeni, da delam ogromne in včasih prav smešne napake«, ne vem ničesar in bi potreboval kakšen konkreten primer. Vsekakor zavračam trditev, da delam ogromne napake – pokažite jih. Na pamet zna pljuvati vsak in to v Sloveniji obvlada veliko ljudi, ki se imajo za strokovnjake na vseh področjih.
|