Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Time Team

izvirnik

200 A. C.

prevod

200 A. C.

razlaga

Ena zelo resna napaka se je začela pojavljati, in to ravno tam, kjer ne bi smela biti. Na Discovery Channelu je oddaja Time Team in seveda zraven vrtijo tudi prevode. Tam rečejo, da so recimo živeli 200 A. C. kar pomeni after Christ. Naši modri prijatelji pa to dobesedno prepišejo, kar pa ni prav. A. C. pri nas pomeni anti Christ, kar pomeni pred rojstvom Kristusa. (Stan)

odgovor

Anti Christ = pred rojstvom Kristusa? Zdi se mi, da je eden od naju prespal ure latinščine. (rs)

odgovor

Pardon. Prav je ante christ! (Stan)

odgovor

V angleščini se ponavadi reče BC = before Christ (pred Kristusom) ali pa AD = anno Domini (v letu Gospodovem). Če že rečejo AC (kar je bolj redko), pa to ravno tako pomeni AC = ante Christum (pred Kristusom), ker je kratica latinska in ne angleška. Res pa v slovenščini ponavadi za ta pomen napišemo pr. n. š. ali pa pr. Kr. (Nika)

odgovor

Pravzaprav ante christi. (vš)

odgovor

Zanimivost iz Toporišičevega carstva: po novem pravopisu smemo pisati le še pr. n. št., nič več pr. n. š. Zanimivo, a ne? (Igor)

odgovor

a. chr. n. = ante Christum natum
p. chr. n. = post Christum natum
a. D. = anno Domini (nv)

dodatek

Vrsta – predvsem ameriških – publicistov uporablja tudi izraza C.E. oziroma Common Era ter B.C.E. oziroma Before Common Era. Čeprav gre za čisto prava n.št. in pr.n.št., pa je vseeno čudno, da je vse skupaj usklajeno s pr.Kr. in AD. Ali nekako tako. (taz)

odgovor

A.C. se le redko uporablja, pomeni pa after Christ (torej po Kristusu oziroma »našega štetja«). Ponavadi se sicer uporablja A.D. (Anno Domini - lat. leto Gospodovo); za pr. n. š. se uporablja B.C. (before Christ) (Kuki)

odgovor

Vse ok. Mi razumemo, kaj pa tisti, ki ne znajo niti angleško niti latinsko?? Kaj jim potem pomaga A. C., BC, AD in podobno?! Saj prevajaš predvsem za njih. (jp)

odgovor

Predvsem se AC ne uporablja kot časovna kratica, ker kratica AC v angleščini pomeni nekaj povsem drugega (in sicer: alternating current = izmenični tok) in nikakor ne ante christum.
Native speaker torej ob kratici AC nikoli ne bi pomislil na časovno enoto in je zato tak prevod skrajno smešen. Če se hočete v to tudi sami prepričati, malo posrfajte po internetnem slovarju www.atomica.com, kjer boste videli, da pod geslom AC ni razlage ante christum ali after Christ ali karkoli že. Nekatere pa so nas to naučili že v srednji šoli ... (tina)

odgovor

Hja, potem ko sem oddala svoje mnenje iz svojega (omejenega) znanja (zgoraj), sem šla pa za ziher res še native speakerja vprašat, in mu je bil na 100 AC prvi refleks after Christ. Res pa se baje ta kratica bolj redko uporablja. Ah, saj smo vsi skupaj tako pametni. (Nika)

odgovor

Na spletni strani www.acronymfinder.com je pod kratico AC navedenih kar nekaj možnosti, nikjer pa ni najti gesla after Christ. Najde se samo geslo ante Christum (Latin: before Christ). (Jolanda)

odgovor

Če pa ste potrpežljivi in se še malo sprehodite po spletu, lahko obiščete naslov www.acronymfinder.com, ki vam ponudi pri kratici AC 133 razlag. Med njimi tudi »slavni« ante Christum, vključno z angleško ustreznico: before Christ. Poleg tega so našteti alternating current, actinium, air conditioning, allied command itd. Kratica v pomenu pr. n. št. je očitno redka v obeh jezikih, slovenščini in angleščini. Ohranitev latinske kratice iz izvirnika pa ni napačna, temveč povsem legitimna rešitev, čeprav bi se kdo izmed nas raje odločil za drugačen prevod. (jp)

odgovor

Zanimivo pa, da na Acronym Finderju piše: Most Common definition(s) listed first!, pomen after Christ pa se najde šele na četrti ali peti strani, pozno za vsemi nemogočimi razlagami okrajšave AC, ki jih gotovo ne moremo šteti za splošno sprejete ... (tina)

odgovor

Ne vem, če je nekaj slovenskih prevajalcev prava avtoriteta, da se lahko kar odloči in reče, da »ohranitev latinske kratice iz izvirnika ni napačna, temveč povsem legitimna rešitev«, saj se je angleško govoreči narod že dolgo nazaj zedinil, da je uradni (torej edini uradno pravilni!) zaznamek časov pred Kristusom BC in po kristusu AD ... (??)
V slovarju najdete pod AC samo alternating current (i.e. v vseh običajnih slovarjih, ki niso specialno slovarji akronimov in predstavljajo razumevanje v vsakdanjem govoru). (tina)

odgovor

Ali, če povzamemo; AC lahko pomeni oboje, pred in po Kristusu (na www.acronymfinder.com after Christ, ki se dejansko uporablja, pač manjka). To je menda tudi glavni razlog, da se v angleško govorečih deželah običajno uporablja za naše štetje latinska kratica AD, pred našim štetjem pa angleška kratica BC (in ne obakrat angleška BC/AC ali obakrat latinska AC/AD, ker je pač AC dvoumno).
V vsakem primeru pa se AC v slovenščini ne uporablja, ne za pred in ne za naše štetje, in v prevodu nima kaj iskati.
Čisto tako, kot zanimivost, ker je nekdo že omenjal elektriko, pa še tole. Italijani uporabljajo kar rock skupino oziroma izmenični/enosmerni tok aC/dC (avanti Cristo, dopo Cristo). (Nikolaj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media