Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Avtomobili 2 (Cars 2), kino | ||
izvirnik | Holley Shiftwell | |
prevod | Hajdi Šalthebl | |
razlaga | Ko sem prvič videl Hajdi Šalthebl, sem bil zaradi imena prepričan, da je nemška agentka, v resnici pa je Britanka. Se samo meni zdi, da bi bilo bolje, če njeno ime ne bi bilo tako nemško? (Matjaž) | |
odgovor | Ko je kdorkoli prvič slišal za lik, ki ga je bilo treba posloveniti, ni bilo niti skice, kako zgleda, kaj šele kakšnega kadra, da bi se slišale tri besede govora. Studii prevedena imena zahtevajo več kot eno leto vnaprej, dva tedna po tistem, ko pride film v kino, ti pa perejo glavo, zakaj kakšno ni najbolj v redu. (Pa ne samo imena, tudi določene stavke iz filma, iztrgane iz konteksta, določene pojme, ki jih verjetno hočejo dati na plakate, majice, šalčke in bogvekajševse. Ti pa potem butaš z glavo v zid, rojevaš neke približke, že stotič brez efekta razlagaš, da pri nas ne gre kar tako na počez, ker moramo poznati število in spol, če hočemo prevesti vsaj približno prav, in potem napišeš nekaj, kar se ti zdi še najbolj uporabno.) Seveda se tistega, kar si sčaral bolj kot ne na pamet eno leto ali še več, preden si videl film, držijo kot pijanec plota in ne dovolijo nobenih sprememb, ki bi jih bilo pametno narediti, ko vidiš, kakšen ta lik sploh je. Taka je trenutna realnost pri velikih studijskih risankah. Z njimi je povezana taka trgovina, da je treba vse razen samega filma narediti božjastno veliko vnaprej. |