Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Tretji kamen od sonca (3rd Rock from the Sun), 6. november 2001, 22.15 | ||
izvirnik | He threw me out because I didn't use the coaster. (približno) | |
prevod | Nagnal me je, ker nisem uporabljal mizice. (približno) | |
razlaga | Coaster: (a) a tray or decanter stand usually of silver and sometimes on wheels (b) a shallow container or a plate or mat to protect a surface. Glede na kontekst je jasno, da gre za podstavek in ne za mizico. Kriv je verjetno Veliki angleško-slovenski slovar, kjer piše samo, da je coaster servirna mizica na kolesih. (Matjaž) |