Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Cankarjeva založba | Plitvine (The Shallows), knjiga | |
izvirnik | silicon memory | |
prevod | silikonov spomin | |
razlaga | Pravilno je seveda silicijev spomin. Tudi Silicon valley je Silicijeva dolina in ni dobila imena po umetnih prsih. Knjiga je sicer jezikovno dobro prevedena, vendar se vidi, da je prevajala jezikoslovka, ki pa odpove že pri osnovnih računalniških izrazih. Drug tak primer, ki sem ga našel v odlomku, je prevod izraza code v kode namesto koda, kar je tudi posledica nepoznavanja pojma. (re) | |
vprašanje | Gre tu res za spomin, ki ga ima silicij, ali gre morda za pomnilnik? (Matjaž) | |
odgovor | Zadnja leta se res bolj uporablja beseda pomnilnik. Ker sem se ukvarjal z računalniki že od začetka osemdesetih, se mi tudi izraz spomin ne zdi napačen, saj se je takrat bolj uporabljal. Seveda pa tu ne gre za spomin, ki bi ga imel silicij, ampak za pomnilniški čip, narejen iz silicija. (re) |