Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
spored za RAI1, 7. februar 2004, 21.00 | ||
izvirnik | Cuore nel pozzo | |
prevod | Srce v vodnjaku | |
razlaga | Film je bil najavljen kot Srce v vodnjaku. Zadeva je tako razvpita, da vsakdo ve, da gre za Srce v breznu in ne v vodnjaku. (sr) | |
odgovor | Tudi sama sem dvakrat naletela na naslov Srce v vodnjaku. Prvič sem menila, da gre za napako (v Mladini), drugič sem nanj naletela v Delu. Povprašala sem nekoga, ki govori italijansko, in razlaga je sledila: pozzo v italijanščini pomeni vodnjak, toda v primeru fojb ne gre za vodnjake, temveč za brezna. Tako pride do zmede. Ker gre za dokaj razvpit film, bi lahko človek pričakoval, da bo prevod enoten. | |
mnenje | Pozzo pomeni vodnjak ali pa tudi rudniški rov, brezno pa je abisso oz. precipitazione.
|