Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Forenzični faktor – morilsko orožje, 7. marec 2004, 23.00 | ||
izvirnik | a) bullets | |
prevod | a) naboji | |
razlaga | O razliki med kroglo in nabojem sem že večkrat pisal, oba pojma sta obrazložena tudi v slovarjih. Zamenjava pomenov (več kot desetkrat) je v tej oddaji posebej moteča, saj gre za strokovno besedilo in avtor je pojme uporabljal precizno, prevajalec pa ne. Po njegovem naj bi pri obdukciji v telesu žrtve iskali naboje! Tudi ovoj naboja ne pomeni nič. Seveda gre za plašček krogle (izstrelka). (Gorazd Tomič) |