Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

Forenzični faktor – morilsko orožje, 7. marec 2004, 23.00

izvirnik

a) bullets
b) bullet jacket

prevod

a) naboji
b) ovoj naboja

razlaga

O razliki med kroglo in nabojem sem že večkrat pisal, oba pojma sta obrazložena tudi v slovarjih. Zamenjava pomenov (več kot desetkrat) je v tej oddaji posebej moteča, saj gre za strokovno besedilo in avtor je pojme uporabljal precizno, prevajalec pa ne. Po njegovem naj bi pri obdukciji v telesu žrtve iskali naboje! Tudi ovoj naboja ne pomeni nič. Seveda gre za plašček krogle (izstrelka). (Gorazd Tomič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media