Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sladice, torte, pite in drobno pecivo, knjiga | ||
prevod | 1 zavitek kvasa | |
razlaga | Ko sem dobila knjigo v roke, sem se zelo razveselila, saj je na pogled privlačna zadeva, bogato opremljena s fotografijami, prava paša za oči. Žal pa je prevajalec očitno napačno prevajal besedo, ki naj bi označevala kvas, v resnici pa gre za navaden pecilni prašek. Kot velika navdušenka nad tortami in z veliko kilometrine pri peki teh sladic sem se precej zgrozila, ko sem ugotovila, da je treba v torto Sacher (doma imam vsaj 10 receptov za to znano torto, tudi spekla sem jih že kar nekaj) dati en zavitek kvasa. Vsak, ki je vsaj enkrat ali dvakrat spekel torto, ve, da kvas v biskvitnem testu nima kaj početi, v takšni ali drugačni obliki. In glede na recepte iz drugih kuharskih knjig, je tam, kjer je prevajalec umestil kvas, vsepovsod pecilni prašek. Sicer je res, da prevajalec pri kvašenem testu uporablja izraz pivski kvas, namesto zgolj kvas, pa vendar se mi zdi, da nekdo, ki prvič peče, morda ne bo vedel, kaj je mišljeno kot kvas pri receptu za torto. Sprašujem se, ali je knjigo s strokovne plati sploh kdo pregledal. Dopuščam možnost, da je bilo po neki čudni logiki v italijanskem izvirniku zapisano kvas, pa vendar – take stvari je treba preveriti. Če ne drugega, dati recept stari mami, naj ga malo preleti – če bi kakšna kuharsko navdušena oma videla, da je v torti kvas, bi se gotovo začela na ves glas pritoževati, da z receptom nekaj ni v redu. (vm) |