Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kdo neki tam poje (Ko to tamo peva), 7. april 2002, 23.55 | ||
izvirnik | 1. Firmom Krstić | |
prevod | 1. Ivo Krstič | |
razlaga | Pri prvem je prevajalec pač slabo slišal, kaj je mislil s tistim prebodem skozi suknjič, pa ve verjetno samo on. (Nikolaj) | |
odgovor | Morda je drugo slišal npr. kot probušim kroz sako? :) (mp) | |
odgovor | Ampak to je ja znan film – bi pa že lahko malo bolj pazili! (Tomaž) | |
odgovor | Domnevam, da je prevajal kakšen mlajši prevajalec. Tisti, ki nosimo vsaj tri križe, smo s tem filmom in z Maratonci dobesedno rasli. Štosi iz teh dveh filmov so postali del naše kulture, subkulture, slenga ... Iz prakse vem, da je srbske filme težje prevajati kot angleške, ker gledalci bolje razumejo jezik in hitreje opazijo najmanjšo napako. Ravno zato takega filma ne bi smeli dati v delo nekomu, ki se ne spozna nanj. Pa naj še tako prosi Tata, i ja bi to radio ... :)) (Vesna) | |
odgovor | Kako pa naj bi bolj pazili, Tomaž? Naj bi si umili ušesa? Ogromno dialog list iz bivše Jugoslavije je v burnih zadnjih letih zgorelo / se izgubilo itd. Zato prevajamo po tonu. Torej na uho. Včasih slišiš kaj narobe. Misliš pa, da si slišal prav. In kaj naj? (Katja) | |
dodatek | Povrh vsega je bilo še v odjavni špici kar nekaj napačnih prepisov iz cirilice – Pavle Vujisić namesto Pavle Vuisić, Danilo Stanojlović namesto Danilo Stojković, Milentije Tasić namesto Milivoje Tomić, Berislav Stjepančević namesto Borislav Stjepanović in Stanojlo Milisavljević namesto Stanojlo Milinković. Še pri dveh sta bili samo težavici s Č proti Ć. In navedenih je bilo samo 16 igralcev! (mp) | |
odgovor | Ja, Katja, umiti si bo treba ušesa. Če Propustiti kroz šake in Probosti kroz sako ne ločite, bolje, da ne prevajate več po zvočnem zapisu. (Dalibor) | |
odgovor | V bistvu sem ob gledanju filma pomislil, da je napaka nastala zaradi slabo napisanega dialoga (če je š brez strešice in b namesto p, bi bilo videti probustim kroz sake in to bi si morda kdo res lahko razlagal kot probušim kroz sako). Če je to kdo res narobe slišal, pa je eno temeljito pranje ušes res nujno. :-) (Nikolaj) | |
odgovor | Predlagam, da se vsi, ki bi radi drugim umivali ušesa, zberejo in naj se lotijo kakšnega oldtimerja yugo filmske scene. Nedvomno bomo vsi uživali. (Damien) | |
odgovor | Pravzaprav sem se sedajle spomnil še ene možnosti. Dialog lista je bila v cirilici. Glede na napake pri odjavni špici bi to pojasnilo vse. (Nikolaj) | |
odgovor | Nisem prepričan, ampak mislim, da je ob imenu prevajalke na koncu pisalo, da je bilo prevedeno po tonskem zapisu. (mp) |