Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Cosby (Cosby Show), 7. april 2003, 16.55 | ||
izvirnik | Caucasian | |
prevod | kavkazijski | |
razlaga | Punčka je spravševala, kakšne barve je Božiček, črne, rumene ali bele, in jo je mama popravljala v izrazih. Rase smo se učili, mislim, v osnovni šoli, in ne vem, zakaj in od kod je prevajalec/prevajalka prevedel/a kavkazijski. (tinas) | |
odgovor | Ne v osnovni šoli ne kasneje nismo pri angleščini ali drugih predmetih nikoli omenili ameriškega evfemizma (ali kako bi temu rekel) caucasian za belo raso. Seveda pa bi prevajalec/ka to moral/a poznati. (Nick) | |
dodatek | Če pa bi bil Božiček doma slučajno na Kavkazu, bi bil kavkaškega in ne kavkazijskega porekla. | |
odgovor | Ne vem, na katero osnovno šolo si hodil, Nick, mi smo se to učili. (tinas) | |
odgovor | Pravzaprav gre za kavkazide oz. kavkazidno raso, tretjo rasno skupino. Ne vem pa, zakaj ravno takšno poimenovanje ... Ampak zagotovo bi bil umestnejši prevod, da je belec. (pp) | |
mnenje | Ta Kavkazijec je po mojem mnenju najhujša napaka od vseh na teh straneh. Če gre drugod pogosto za strokovne izraze, nerazumevanje konteksta ali površnost, pa gre tu za prevajalca(-ko), ki niti približno ni usposobljen-a za prevajanje iz angleščine. (tc) | |
odgovor | Draga Tinas, žal nisi podala dovolj konteksta za resno kritiko. Dejstvo je, da besedo kavkazijec (pisano z malo) in kavkazijska rasa najdeš v vsakem leksikonu ali enciklopediji kot strokovni izraz za belo raso, medtek ko črnce imenujemo tudi negroidi, rumeno raso pa mongolidi. Toliko o pravilnosti izraza. Ustreznost uporabe izraza pa je odvisna od konteksta. Te epizode si nisem ogledala, vendar praviš, da je mama punčko popravljala v izrazih. Domnevam, da jo je popravljala s politično korektnimi izrazi (namesto white – caucasian), ali pa je popravljala izgovorjavo strokovnih izrazov. Če je to tako, je prevod kavkazijski oz. kavkazijec popolnoma ustrezen. (mk) | |
odgovor | Presneto, saj gre za prevod Cosbyja, ne pa kakšnega dolgočasnega, nikomur razumljivega dokumentarca ... (Toni Kosec) | |
odgovor | Kavkazidi (ne vem, izraza kavkazijec nisem našla) nastopajo tudi v drugih ameriških filmih, pogosto v policijskih nadaljevankah, pa je vedno gladko prevedno z belci. Zanimivo pa je, da črncev nikoli ne poimenujejo kot negride, ampak so black oziroma po novem Afro-American. V slovenščini, vsaj po mojem, vsaj belo in črno raso lepo poimenujemo s pridevnikom svetlopolt in temnopolt. Težje je z mongolidi – rumenopolt??? Mk, je kavkazijec res pravilno? Kot rečeno, vem samo za kavkazide. (pp) | |
odgovor | Kavkaška oz. kavkazijska rasa je pri nas definitivno manj udomačena kot v politično korektni Ameriki, zato je belec verjetno najboljši nezaznamovan prevod. Mimogrede, politično nekorekten je tudi izraz temnopolt, saj preveč cilja na odtenek kože. Nekaterim v ZDA zato tudi ni všeč beseda black. (ts) | |
odgovor | V slovenščini temnopolt pač ni slabšalno. Sploh pa vsi ti izrazi ciljajo na odtenek kože, žal je ta ena vidnejših lastnosti posameznih ras. Kodroglavci, rjavooki in kaj podobnega najbrž prav tako ne bi bilo ravno OK. Ampak še vedno ne vemo, ali je bilo v tistem kontekstu kavkazijec v redu ali ne. (pp) | |
dodatek | Cenjena Vlasta Jeseničnik je ta večer v svojem poročanju iz Moskve tudi omenila »žensko kavkaške zunanjosti«. Svojo sogledalko poročil sem vprašal, kakšna je potem bila videti ta ženska – rekla je, da je bila verjetno oblečena tako, kot se oblačijo na Kavkazu. :) (nick) |