Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

vsi filmi

izvirnik

high school

prevod

gimnazija

razlaga

Ni mišljeno kot kritika, ker si tega ne bi upala, saj nisem (še) prevajalka. Me pa res zanima, zakaj je v vseh filmih high school prevedeno kot gimnazija. A pri nas obstaja samo gimnazija?!
Angleži in Američani ne ločujejo med gimnazijo in strokovnimi (srednjimi) šolami, zato mislim, da bi bil boljši prevod srednja šola, kar v bistvu high school tudi je.
Upam, da bo kdo odgovoril, ker me res zanima, zakaj se vedno pojavlja ta gimnazija. (mv)

odgovor

Ko sem še hodila v gimnazijo, so nas učili, da je gimnazija high school, druge štiriletne srednje šole pa so secondary schools. Oxford pa denimo razlaga high school kot šolo, ki jo obiskujejo otroci, stari med 14 in 18 (v ZDA) ali 11 in 18 let (v ZK), secondary school pa kot šolo, ki jo obiskujejo otroci med 11 in 16 ali 18 let. Dileme so in bodo, ker je šolski sistem v drugih državah pač bolj ali manj različen od našega. (ak)

odgovor

Odgovor na tvoje vprašanje je dvodelen:
a) Prevajalci se pogosto odločajo za prevod gimnazija iz preprostega razloga – ker tako piše v Gradovem Angleško-slovenskem slovarju. Tam je na voljo le en prevedek in včasih je najlažje ubrati linijo najmanjšega odpora (sicer pa, kdo pa še dvomi v slovar?).
Oxfordov Veliki angleško-slovenski slovar, ki je pravkar izšel, potrjuje tvoje dvome. Tam je ponujen prevod srednja šola za ameriško angleščino in (nižja) gimnazija za britansko.
b) Drugič bi pa rekel, da je prevod še vseeno pogosto pravilen, zlasti zaradi razlik med šolskimi sistemi v ZDA, Veliki Britaniji in Sloveniji. Izraz high school v angleščini pomeni šolo, kjer ni posebnega poudarka na določeni usmeritvi. In pri nas tako srednjo šolo predstavlja gimnazija, s to razliko, da gredo tja praviloma učenci z boljšimi ocenami, kar pa je v anglosaksonskem okolju omejeno na Veliko Britanijo (tam temu rečejo tudi grammar school).
Če povzamem, gimnazija in srednja šola sta najbrž pravilna prevoda, izbira pa je odvisna od konteksta.
Razliko med izrazoma pa ponazori tudi primer: Če bi v Ameriki ali Angliji rekla, da obiskuješ high school, bi bilo to dovolj. Mogoče bi te kdo vprašal, kako se imenuje ali v katerem kraju je. Če pa v Sloveniji rečeš, da obiskuješ srednjo šolo, te ponavadi vprašajo, katero (ekonomsko, turistično itd.) (ik)

odgovor

Moj pripis k odgovoru pred menoj: Pri nas ne poznamo anglosaksonskega okolja, temveč anglosaškega.
Moram biti pa res »malo žleht« pikolovec, ko še »požegnanim« jezikoslovcem gledam pod prste ... Verjamem, da se zgodi tudi najboljšim. (tp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media