Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Gravitacija: Irska (Planet Guides: Ireland), 8. junij 2003, 14.00

izvirnik

The first language here is Gaelic.

prevod

Uradni jezik tu je gelščina.

razlaga

Me prav zanima, kje je prevajalec našel besedo gelščina. Pravilno bi bilo galščina. Še bolj pravilno pa irščina, ki je poleg angleščine uradni jezik Irske. Angleži pa zanj uporabljajo dva izraza: Gaelic in Irish Language. (Anže)

odgovor

Dragi Anže. Preden se kar tako »na slepo« in zanašajoč se na svoje imenitno znanje spraviš na prevajalce, si raje prej preberi kakšno knjigo in se pozanimaj, za kaj pravzaprav gre. Gaelic je gelščina in ne galščina. Slednja je jezik, ki ga je govorilo ljudstvo v Franciji – Galci (Asterix & Oberlix sta npr. bila Galca)! (mk)

odgovor

Oprostite, ampak gelščina je popolnoma sprejemljiv izraz, zadnje čase v prevodih v slo celo najčešči. Mene je bilo strah, da bo v dokumentarcu najti galščino ... Prosim za malo več poučenosti, preden reči letijo na tole stran, sicer dajem na glasovanje ime Pljuvalnik prevodov. (ap)

odgovor

Besede gelščina sploh ni v slovenskem pravopisu, tako da je najbolj pravilen izraz irščina, ki sem jo tudi sam nekaj časa proučeval. Gelščina tudi zato ni pravilen prevod, ker je govorec mislil na jezik, ki ga govorijo na Irskem. T.i. gelščina, pa se deli na več jezikov.
Če povzamem delitev iz knjige English Historical Grammar (dr. F. Trobevšek Drobnak): CELTIC LANGUAGES: represented by GALLIC, GAELIC (Scots Gaelic, Irish Gaelic and Manx) and BRITTONIC (Cornish, Welsh and Breton) ...
Potemtakem bi bil pravilen prevod verjetno tudi irska gelščina, definitivno pa ne samo gelščina. (Ollamh)

odgovor

Glede na to, da je bil v originalu samo Gaelic in ne Irish Gaelic, je to potem kvečjemu napaka avtorja oddaje, ne prevajalca. Drugače pa v Atlasu jezikov, ki je verjetno najboljša tovrstna referenca pri nas, uporabljajo izraz (irska, škotska) gelščina, torej z njim ni nič narobe, četudi ga ni v SP. (Nikolaj)

odgovor

Sam ne bi popolnoma zaupal Atlasu jezikov. Verjetno je boljši vir Etimološki slovar, kjer je razpredelnica indoevropskih jezikov. Študiram splošno jezikoslovje, kjer so profesorji, ki najbolj točno vedo poimenovanja jezikov; pa niti enega nisem nikdar slišal uporabiti besedo gelščina.
Se pa strinjam, da gre tu za napako avtorja oddaje, ki se očitno ni dovolj informiral o keltskih jezikih. (Ollamh)

odgovor

Resnici na ljubo je treba povedati, da Škoti, tisti, ki govorijo gelščino, svojemu jeziku pravijo samo Gaelic, brez »škotski«, in ga za povrhu izgovarjajo kot galik (ne gelik). Ne vem sicer, a to počno tudi Irci, ampak iz tega bi lahko sklepali, da Anžetova pripomba, da bi jeziku morali reči galščina, ni povsem zgrešena. (Nikolaj)

odgovor

Malo za šalo, malo zares: Angleži svoj jezik izgovarjajo ingliš, potemtakem bi mu mi morali reči po slovensko ingleščina? (pp)

odgovor

Če bi od prej ne imeli besede in bi Angležem rekli Ingleži, bi bilo to vsekakor bolj pravilno. Tako recimo govorijo Italijani. Mi imamo pač že uveljavljeno ime, ki očitno izvira iz latinščine – Anglia, Angli ...
Drugače je pa veliko primerov, ko imamo za določeno stvar ali kraj ime, ki je posledica napačne izgovorjave napisanega. Stare napake je težko popravljati, kar pa ne pomeni, da je treba delati še nove. (Nikolaj)

odgovor

In se delamo, da galščine in Galcev ni nikoli bilo? (pp)

odgovor

Zakaj? Hotel sem le reči, da bi v primeru, da še lahko izbiramo med gelščino in galščino, bila morda galščina vendarle boljša izbira. In bi pač imeli irsko, škotsko, galsko (in še kakšno) galščino.
Kar bi bilo tudi logično, glede na to, da so to pravzaprav vse različne keltščine. (Nikolaj)

odgovor

Ollamh, ker si »pri koritu«, bi se mogoče lahko res natančno pozanimal, kako je s temi gelščinami in galščino. V atlasu jezikov omenjajo samo bretonščino (to je južnokeltski jezik), medtem ko različne gelščine sodijo v severnokeltske jezike. O galščini sploh ni govora.
To, da Škoti in Irci svojemu jeziku pravijo samo gelščina, je verjetno čisto logično, saj tudi Britanci svojemu jeziku ne rečejo britanska angleščina, Američani pa ne ameriška angleščina, razen kadar to želijo poudariti. (pp)

opomba

Prosim, da debato nadaljujete v forumu. (urednik)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media