Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Lov za zakladom, 21. januar 1998, 22.30 | ||
izvirnik | Neznan, ker ne znam francosko. | |
prevod | ... Jacques ... | |
razlaga | Francosko ne znam, vendar je prevod gotovo napačen. V oddaji so se podili za zakladom, skritim na Mallorci. Vmes smo slišali tudi kakšno zgodovinsko dejstvo, npr. to, da je Jakob I. Aragonski (ali Osvajalec) iztrgal Mavrom Baleare. Ker je oddaja francoska, so tam seveda rekli Jacques I. ... Čeprav lastnih imen ne prevajamo, pa je tu to treba storiti, saj je edino smiselno reči ali Jakob I. Aragonski ali pa Jaime I. (torej španska verzija). Prepričan sem, da bi taisti prevajalec prevedel besedo Londres v London, zato naj tudi pri Jakobu I. Aragonskem sledi tej logiki. Menim, da je do napake prišlo, ker si prevajalec ni ogledal kakšne enciklopedije. (Rok Pre) |