Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Cosby / Pri Huxtablovih (The Cosby Show), 16. januar 1998, 18.00 | ||
izvirnik | I'm getting a headache. | |
prevod | Preganjam glavobol. | |
razlaga | ??? (T&M) | |
odgovor | I'm getting a headache res ne pomeni Preganjam glavobol. Toda če vemo, da je to odgovor na vprašanje What are you doing? (poudarjeno na doing), bi težko odgovorili z Glava me boli ali Loteva se me glavobol. Morda bi namesto ??? raje predlagala ustreznejšo rešitev. (Andreja Cesar) | |
odgovor | ??? so namesto razlage, ker se nama je zdelo, da vsak, ki se je vsaj eno leto učil angleščino, ve, kakšen naj bi bil dejanski prevod. Pravilen prevod se torej glasi (kljub tvoji skeptičnosti): Loteva se me glavobol. To je iz stavka (izvirnika) lepo razvidno. Tudi če predenj postaviš vprašanje What are you doing? in si ogledaš sceno, v kateri se je pojavil, je prevod še vedno enak. Mogoče je včasih bolje razmišljati v angleščini, kot pa si stavke dobesedno prevajati v slovenščino. (T&M) |