Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Življenje in tehnika

Računalniki s spremenljivo arhitekturo, januar 1998, stran 30

prevod

... npr. ENIAC ni bil programirljiv...

razlaga

Verjetno tole ni bil (neposreden) prevod, vendar vsaj po strukturi spominja na nekaj, kar se v angleščini konča na -able. To pa so stvari, ki jih z eno samo besedo ponavadi ne moremo prevesti. Kakorkoli že, beseda je sama po sebi dovolj grozljiva. V zameno predlagam obliko ENIACA se ni dalo programirati... (in nato v skladu s kontekstom naprej). (Mojca)

odgovor

Programirljiv vsekakor ni dober prevod, programabilen pa se mi zdi popolnoma v redu. Ni res, da se besed na -able ne da direktno prevajati; slovenski besedi se lahko mirno doda končnica -abilen. Ni pa to pravilo, marsikakšna originalna beseda na -able je neprebavljiva s slovenskim -abilen. (Bojan Ivančič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media