Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Računalniki s spremenljivo arhitekturo, januar 1998, stran 30 | ||
prevod | ... npr. ENIAC ni bil programirljiv... | |
razlaga | Verjetno tole ni bil (neposreden) prevod, vendar vsaj po strukturi spominja na nekaj, kar se v angleščini konča na -able. To pa so stvari, ki jih z eno samo besedo ponavadi ne moremo prevesti. Kakorkoli že, beseda je sama po sebi dovolj grozljiva. V zameno predlagam obliko ENIACA se ni dalo programirati... (in nato v skladu s kontekstom naprej). (Mojca) | |
odgovor | Programirljiv vsekakor ni dober prevod, programabilen pa se mi zdi popolnoma v redu. Ni res, da se besed na -able ne da direktno prevajati; slovenski besedi se lahko mirno doda končnica -abilen. Ni pa to pravilo, marsikakšna originalna beseda na -able je neprebavljiva s slovenskim -abilen. (Bojan Ivančič) |