Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prijatelji (Friends), 11. januar 1998, 22.00 | ||
izvirnik | Is he gay? | |
prevod | Je voajer? | |
razlaga | Ni potrebna. (ik) | |
odgovor | Pa je potrebna. Kljub številnim kiksom tu ne gre za napako v prevodu, temveč za poslovenjeno besedno igro. V angleščini je šlo to takole: | |
odgovor | Razlaga me ni prepričala. Res je šlo za besedno igro, vendar Ross očitno (kot je to pri njem običajno) tega ni dojel tako sprva in zato je njegova reakcija Is he gay?. Prevod Je voajer? ni ustrezen. Kljub besedni igri je pravilna prevodna ustreznica Ali je gej? (ap) | |
odgovor | Ross je besedno igro dojel (coming out of the closet), ravno zato je vprašal, ali je Robert gej. | |
odgovor | Veste, ap, če vas pa ta razlaga ni prepričala, mogoče ne bi smeli več soditi prevodov.
Da voajer in gej ni isto, tukaj sploh ni vprašanje, ane? To je pač klasični primer priredbe. A Robert kuka ven. / – Je gej? se vam pa zdi dobra oz. sprejemljiva rešitev? | |
odgovor | Mogoče bi bila ustrezna varianta: | |
odgovor | Še vedno stojim za tem, kar sem napisala oz. razložila. Silvija pa nam je ponudila takšno rešitev, da je volk sit in koza cela. Bravo! (ak) |