Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Strašilo in ga. King (Scarecrow & Mrs. King), 22. februar 1998, 18.00 | ||
izvirnik | You don't have to wait on me. | |
prevod | Saj vama ni treba čakati name. | |
razlaga | Vse bi bilo v redu, če ne bi bila tista dva, ki čakata, v resnici butler in služabnica, ki sta dotični dami prišla po zabavi snet dragulje. Njun odgovor na zgornje je bil namreč Oh, but we're not waiting on you (saj ti ne nameravava streči), you have to return the jewels... (Mojca) |