Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Ellen, 25. februar 1998, 22.00 | ||
izvirnik | entry level position | |
prevod | služba na glavnem vhodu | |
razlaga | Gre za začetniško službo, službo na prvi, najnižji ravni, ne pa pri kakršnemkoli vhodu. (mp) | |
odgovor | Situacija, kjer naj bi naredila domnevno napako, je sledeča:
Paige in Spence imata zelooo strastno razmerje in
prakticirata intimno združevanje, kjer je le mogoče in čim večkrat
je mogoče. Ker je Spence brez službe, se Paige odloči, da ga bo pač
sama zaposlila (da ji bo lahko nudil določene usluge). | |
odgovor | Ne morem se strinjati, da gre za nekaj čisto drugega, saj je tudi producent v razlagi najprej kot pomen navedel začetniško službo, šele nato ljubimkanje. Priznam pa, da nisem pomislil, da bi bil lahko glavni vhod v prevodu kaj drugega kot... glavni vhod. (Matjaž Potrč) |