Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Družinske zadeve (Family Matters), 12. marec 1998, 17.00

izvirnik

-Yo Waldo, how do I look?
-With your eyes.

prevod

-Tvoja ocena?
-Kaj me sprašuješ, saj veš, da imam same dvojke!

razlaga

No comment!!!!!! (bm)

odgovor

Mislim, da zgornji prevod vseeno ni slab. Res, da ne ustreza dobesednemu prevodu, je pa prevajalec (prevajalka?) (vsaj po mojem mnenju) dokaj solidno ujel(a) pomen angleškega originala. Konec koncev so prav besedne igre najbolj zanimive, zato pa jih je tudi najtežje — in pogosto nemogoče — dobesedno prevesti. Ravno to pa daje (spet: po mojem mnenju) jeziku svoj čar. (Mojca)

odgovor

Zakaj BM ni napisal svoje razlage in predloga? Res me zanima, kako bi vi rešili to besedno igro. Lahko vam povem, da je tale prevod odličen. Bi vam bilo bolj všeč:
1. primer
-Waldo, kakšen sem?
-S tvojimi očmi.
2. primer
-Waldo, s čim gledam?
-S tvojimi očmi.
Bi kateri od teh dveh prevodov zadovoljiv besedni igri in situaciji, ki se odvija na ekranu? Mogoče pa sploh niste zasledili besedne igre in drugega pomena besed. To se večkrat zgodi, če se učiš angleščino samo eno leto in ti je znan samo osnoven pomen besed in fraz. (Miša Šavor)

mnenje

Nerodno. Glasovno bi se skoraj dalo rešiti, če bi šlo za sinhronizacijo. Prilagam predlog, ki ni končen, morda kdo pozna rešitev v naslednjo smer:
Hej, Waldo, kako jaz zgledam?
Z očmi!?

Oziroma:
Hej, Waldo, kako jaz z'gledam?
Z očmi?!

Predvidevam pa, da bi to gledalca znalo še bolj zmesti. (mpr)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media