Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Družinske zadeve (Family Matters), 12. marec 1998, 17.00 | ||
izvirnik | -Yo Waldo, how do I look? | |
prevod | -Tvoja ocena? | |
razlaga | No comment!!!!!! (bm) | |
odgovor | Mislim, da zgornji prevod vseeno ni slab. Res, da ne ustreza dobesednemu prevodu, je pa prevajalec (prevajalka?) (vsaj po mojem mnenju) dokaj solidno ujel(a) pomen angleškega originala. Konec koncev so prav besedne igre najbolj zanimive, zato pa jih je tudi najtežje — in pogosto nemogoče — dobesedno prevesti. Ravno to pa daje (spet: po mojem mnenju) jeziku svoj čar. (Mojca) | |
odgovor | Zakaj BM ni napisal svoje razlage in predloga?
Res me zanima, kako bi vi rešili to besedno igro.
Lahko vam povem, da je tale prevod odličen.
Bi vam bilo bolj všeč: | |
mnenje | Nerodno. Glasovno bi se skoraj dalo rešiti, če bi šlo za sinhronizacijo. Prilagam predlog, ki ni končen, morda kdo pozna rešitev v naslednjo smer:
|