Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
My Cousin Vinny | ||
izvirnik | That gives you a stay of execution. | |
prevod | Usmrtitev je preložena. | |
razlaga | Vinny se je sodniku zlagal glede svojega imena (Jerry Gallo) in ta je ugotovil, da je ta odvetnik že mrtev, zato mu reče, da se piše Callo s C. Ker gre Vinny sodniku zelo na živce in se ga hoče znebiti, takoj pokliče, da bi ugotovil, če je to res, vendar so v arhivu trenutno na kosilu, zato mu reče zgornji stavek, ki po mojem mnenju pomeni, da lahko s sojenjem nadaljuje, in ne, da ga zaradi tega ne bodo usmrtili. (Drago) | |
odgovor | Sicer je res, da hoče sodnik Vinnyju povedati, da lahko za sedaj še nadaljuje z obrambo (ne s sojenjem), vendar mu to pove na dramatično-olepšan način: Tvoja usmrtitev je za sedaj preložena. Prevod je tako po mojem mnenju OK. (Yan) | |
odgovor | Strinjam se z odgovorom, da je prevod povsem upravičen, saj sodnik Vinnyju duhovito grozi, da lahko konča kot mrtvi odvetnik, čigar ime uporablja. (Miša Šavor) |