Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Blues poročnih zvonov (Wedding Bell Blues), 8. januar 2003, 17.30

izvirnik

– You're talking to them?
– Yes.
– During?

prevod

– Se pogovarjaš z njimi?
– Ja.
– Predrzno?

razlaga

V prizoru ženska razlaga prijateljici, da moškemu vedno pove, kaj ji pri seksu ustreza in kaj ne, prijateljica pa je osupla nad idejo pogovora med seksom. Prevajalka je očitno besedo during zamenjala z daring, pa tudi to bi v slovenščini pomenilo kvečjemu drzno, nikakor pa ne predrzno. Pravilen prevod bi se torej glasil: vmes oz. med seksom. (Rachel)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media