Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dvakrat v življenju (Twice in a Lifetime), 9. oktober 2002, 16.55 | ||
izvirnik | Mikey | |
prevod | Mickey | |
razlaga | Kljub temu, da se ime Mikey velikokrat ponovi, se v prevodu nenehno pojavlja Mickey, kar se izgovarja popolnoma drugače. (pk) | |
odgovor | Saj smo lahko podobno zadevo videli v Princu z Bel-Aira, ko »princ« ves čas butlerju govori: Yo! G!, prevod je bil pa Yo (ali karkoli že) J! G in J vemo, da se izgovarjata popolnoma drugače in ju Slovenci radi zamenjamo (že pri izgovorjavi JVC). Prevajalec pa je dosledno uporabljal J kot butler Jeffrey, ni pa nikoli pomislil, da bi se mogoče uporabljala različica pisave imena – Geoffrey. In od tod tudi Yo, G. Konec koncev je nekoliko logično, butler – Anglija – angleška varianta pisave imena. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Bolj se ne bi mogel strinjati. Tale JVC (izg: dži-vi-si namesto džej-vi-si) me je velikokrat zbodel v bobniče. Ker pa je to tako pogosta napaka v izgovarjavi in praktično vsak, ki ga srečam, kratico izgovarja na tak način, sem imel že občutek, da sem prespal uro angleške abecede v 5. razredu osnovne šole, ko smo se učili angleška imena črk. Damjan, hvala ti, poslej bom lažje spal. (Marko Macura) | |
odgovor | Mene ob vsaki reklami za AJM (PVC okna, vrata) zabolijo bobniči. Mirne duše bi njihovo ime napisal IGM. In to ponavljajo že predolgo. |