Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Prva TV

Kako preživeti, 9. oktober 2005, 16.10

izvirnik

I had a bowel movement for the first time in two weeks this morning. (približno)

prevod

Danes zjutraj se mi je prvič po dveh tednih premaknilo črevo. (približno)

razlaga

Bowel movement je velika potreba. Me prav zamina, če je prevajalec zadevo res vzel tako dobesedno ali pa je izraz prepoznal kot evfemizem in se vseeno odločil, da ga bo dobesedno prevedel. To se seveda zelo redko obnese. (borut)

odgovor

V takih primerih se mi zdi, da bi bilo bolje uporabiti kaj takega kot prepihati črevesce ali kakšno iz bogatega ljudskega izročila. (Rado Mikolič)

odgovor

Izraz bowel movement najdemo tudi v medicinskih besedilih, tako da očitno ni preveč »ljudski«. S tako slikovitim izrazom, kot je prepihati črevesce, bi se oddaljili od slogovne ravni izvirnika. (borut)

odgovor

V medicinskih besedilih bi temu rekli peristaltika, pogovorno pa zelo težko. (Renata)

odgovor

Collins English Dictionary: bowel movement n 1. the discharge of faeces; defecation 2. the waste matter discharged; faeces.
Dvomim, da bi v kakršnemkoli besedilu temu rekli kar peristaltika. (borut)

mnenje

Zdravnik bi vprašal: Greste redno na blato? Mulc bi povedal: Že tri dni nisem sral. Oba bi lahko uporabila bowel movement. To je navadno kakcanje. Zakaj bi čarali nove izraze (beri: prevajali dobesedno), če ni treba? (sg)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media