Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Izgubljeno s prevodom (Lost in Translation), 9. november 2005, 20.00 | ||
izvirnik | What kind of weed is this? | |
prevod | Kakšen plevel je to? | |
razlaga | Ironično, da se v filmu, ki z naslovom in nekaj scenami namiguje na prevajalske probleme, znajdejo prav prevajalski problemi v podnapisih. | |
dodatek | I thought I'd miss you je bil morda še očitnejši problem. Junak odhaja iz hotela in pokliče v hotelsko sobo Charlotte, da bi se poslovil od nje. Vendar je ne prikliče, se pa ona pojavi v hotelski veži. In ji reče: I thought I'd miss you. Seveda je hotel povedati, da se je bal, da jo bo zgrešil. (pp) | |
mnenje | Glede plevela. Sam bi prevedel trava, vendar bi bil v kontekstu obstoječi prevod lahko v redu: kakšen plevel (torej kakšno sranje) je to? Ne morem pa trditi zagotovo, ker nisem gledal filma. (ap) |