Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Gospodična Marple: Boginja smrti, 9. februar 2008, 19.55 | ||
izvirnik | Nemesis | |
prevod | Boginja smrti | |
razlaga | Nemeza (gr. Nemesis) je boginja maščevanja in ne boginja smrti, kar se z lahkoto ugotovi ob pogledu v kakršen koli (knjižni ali internetni) leksikon. In seveda »boginja smrti« – kljub večjemu številu mrtvih v zgodbi – ne da nobenega pravega smisla. (vl) | |
odgovor | Lep popravek, malce zgrešen komentar. Po petih minutah brskanja sem našel prek pet »kakršnih koli (knjižnih ali internetnih) leksikonov«, ki tega gesla ne vsebujejo (seveda govorim o strokovnih leksikonih – npr. barvne »sovice«). (sp) | |
odgovor | Geslo vsebuje že kar SP. Ah, se zgodi. (dk) | |
odgovor | 1) Leksikon SOVA, CZ 2006: boginja maščevanja in pravične jeze. Tudi zavetnica pravičnega tekmovalnega oja. | |
odgovor | Naj se na hitro popravim: kakršen koli – po SSKJ izraža poljubnost kakovosti, lastnosti, značilnosti osebe ali stvari (primer: išče kakršno koli službo). Seveda sem se poljubno odločil iskati tam, kjer sem vedel, da gesla ne bo, pač da bi dokazal neresničnost prve povedi v komentarju (ki je bila namenjena bolj »prevajalcu« kot prevodu, kar me moti v tukajšnjih komentarjih). (sp) |