Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Seks v mestu (Sex and the City), 8. april 2003, 23.40 | ||
izvirnik | I have Chlamydia. | |
prevod | Imam četrto spolno bolezen. | |
razlaga | 1. Spolne bolezni ne obstajajo. Obstajajo pa spolno prenosljive bolezni (SPB). To je velika razlika, na kar tudi zdravniki ves čas opozarjajo. | |
odgovor | Ko je bolezen drugič omenjena (kakih pet minut kasneje), je tudi prav prevedena. (Vesna) | |
odgovor | Ja, sem opazil, da je bila potem prav prevedena. Ampak vseeno je bila prvič narobe! Kaj je sploh to četrta spolna bolezen? Še nikdar nisem slišal takega opisa za klamidijo. (Anže) | |
odgovor | Četrta spolna bolezen sicer obstaja, ampak to ni klamidija, temveč neka druga, menda balanopostitis. Ime je dobila po tem, ker so takrat, v 19. stoletju, ko so jo opisali, poznali tri klasične spolne bolezni – sifilis, kapavico in mehki čankar. (Nikolaj) | |
odgovor | Prevod imam klamidijo, ki ga je predlagal Anže, bi bil vsekakor pravilen. Vendar se bojim, da marsikdo ne bi vedel, da gre za spolno prenosljivo bolezen oz. za bakterijo, ki jo povzroča. Američani so glede poznavanja tujk pač na boljšem kot mi. Pustiti izraz v izvirniku, bi bilo še huje – rezervirano za medicince in (mikro)biologe. |