Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dnevnik, 9. april 2003, 19.30 | ||
izvirnik | ... retired generals that have embedded in TV studios. (Nakar se zadaj sliši smeh.) | |
prevod | ... upokojeni generali, ki so pogosto vabljeni v TV studie. (Ali nekaj podobnega.) | |
razlaga | Ob izvirni izjavi je zadaj slišati smeh, ampak slovenski prevod ni nič smešen. Američani so se zdaj glede Iraka očitno malce sprostili in se upajo celo zafrkavati. Če bi se hoteli smejati tudi prevodu, bi se najbrž moral glasiti ki so se vkopali v TV studie ali kaj podobnega. (pp) | |
odgovor | Američani se prav nič ne zafrkavajo, Donald Rumsfeld ima pač čudovito lastnost, da hoče na vsak način spodkopati kredibilnost tistih medijev, ki si upajo dvomiti o upravičenosti napada na Irak. Vsebinsko pa je prevod popolnoma ustrezen. (Toni Kosec) | |
odgovor | Prevod ni ustrezen, ker ne pove tistega, kar je bilo originalno mišljeno. Tisti embedded v studijih je bilo namreč izrečeno posmehljivo (zato tudi smeh), ker je Rumsfeld, ali kdor je pač to rekel, s tem hotel reči, da se nekateri delajo pametne na varnem v studiu, medtem ko so pravi pogumni novinarji tisti, ki so embedded z ameriškimi četami na terenu. |