Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Dnevnik, 9. april 2003, 19.30

izvirnik

... retired generals that have embedded in TV studios. (Nakar se zadaj sliši smeh.)

prevod

... upokojeni generali, ki so pogosto vabljeni v TV studie. (Ali nekaj podobnega.)

razlaga

Ob izvirni izjavi je zadaj slišati smeh, ampak slovenski prevod ni nič smešen. Američani so se zdaj glede Iraka očitno malce sprostili in se upajo celo zafrkavati. Če bi se hoteli smejati tudi prevodu, bi se najbrž moral glasiti ki so se vkopali v TV studie ali kaj podobnega. (pp)

odgovor

Američani se prav nič ne zafrkavajo, Donald Rumsfeld ima pač čudovito lastnost, da hoče na vsak način spodkopati kredibilnost tistih medijev, ki si upajo dvomiti o upravičenosti napada na Irak. Vsebinsko pa je prevod popolnoma ustrezen. (Toni Kosec)

odgovor

Prevod ni ustrezen, ker ne pove tistega, kar je bilo originalno mišljeno. Tisti embedded v studijih je bilo namreč izrečeno posmehljivo (zato tudi smeh), ker je Rumsfeld, ali kdor je pač to rekel, s tem hotel reči, da se nekateri delajo pametne na varnem v studiu, medtem ko so pravi pogumni novinarji tisti, ki so embedded z ameriškimi četami na terenu.
Da ti »pravi« novinarji v resnici sploh niso novinarji, ampak vojaški propagandisti, je pa že stvar za kakšno drugo debato. (Nikolaj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media