Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Creativa | Asterix in Obelix: Misija Kleopatra (Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre), kino | |
izvirnik | Itineris | |
razlaga | Pravzaprav me je zbodel ne napačen prevod, temveč »neprevod«. | |
odgovor | Saj je vse lepo in prav, ampak včasih se mi zdi, da od prevajalcev na tej strani zahtevate znanje desetih enciklopedij in še kaj po vrhu. V njihov zagovor bi rekla, da v časovni stiski najbrž ne zmorejo preverjati čisto vsake reference. (Silvija) | |
odgovor | To o desetih enciklopedijah je včasih seveda res, a pri prevajanju Asterixa mora biti prevajalec pripravljen na vse, še posebej na besedna igre in imena. Slednja imajo skoraj vedno nek pomen, zato jih je treba prevesti. | |
odgovor | Kot precejšnja ljubiteljica stripov sem bila krepko razočarana, ker imena v samem stripu in imena v filmih in risankah o Asteriksu nikoli niso bila usklajena. In tudi v stripih niso bila vedno dobra in smiselno prevedena. Očitno je prišlo do hudega kratkega stika med založbo in distributerjem/a ali pa eni, drugi in tretji sploh niso bili zainteresirani, da bi združili moči in naredili najbolje. Tako je bil na primer v stripu in filmu Panoramix, v risanki pa Medicinix (kar je meni bistveno bolj všeč). Najbolj duhoviti in smiselni prevodi imen pa so se mi zdeli hrvaški oziroma srbohrvaški izpred ohoho let. (Vesna) | |
odgovor | Itineris sem izpostavil predvsem kot najbolj očiten primer, pri katerem bi prevod marsikomu pomagal pri razumevanju tistega prekinjanja zvoka oz. slabega signala, saj se zdi v nasprotnem primeru zadeva čisto nesmiselna. Gre pa za zadevo, ki jo najbrž pozna vsak, ki je v zadnjih letih vsaj enkrat obiskal Francijo z mobilnim telefonom.
Zavedam se, da je pri Asterixu prevajanje imen strašno »kunštno«, a bi bilo vsaj pri delu imen zagotovo potrebno. | |
odgovor | Tiste, ki poznajo strip (no ja, vsaj mene), motijo tudi drugi izrazi, ne samo imena. Iz prejšnjega filma se spomnim recimo druida, ki ga je Aleš Berger prevedel s čarodejem. (Igor) |