Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Creativa

Asterix in Obelix: Misija Kleopatra (Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre), kino

izvirnik

Itineris

razlaga

Pravzaprav me je zbodel ne napačen prevod, temveč »neprevod«.
Eni od oseb je ime Itineris, kar je kot vsa druga imena ostalo neprevedeno. Poanta pa je v tem, da so tudi v tem Asterixu (kot v vseh drugih) imena zelo pomembna. Itineris je namreč ime francoskega mobilnega operaterja. S prevodom Simobil (Mobitel, Vega), bi tudi slovenski gledalci razumeli, v čem je poanta štosov, ki so nabrani okrog tega karakterja. Vsi, ki ste si film ogledali, tako veste, za kaj gre. (Miha Barborič)

odgovor

Saj je vse lepo in prav, ampak včasih se mi zdi, da od prevajalcev na tej strani zahtevate znanje desetih enciklopedij in še kaj po vrhu. V njihov zagovor bi rekla, da v časovni stiski najbrž ne zmorejo preverjati čisto vsake reference. (Silvija)

odgovor

To o desetih enciklopedijah je včasih seveda res, a pri prevajanju Asterixa mora biti prevajalec pripravljen na vse, še posebej na besedna igre in imena. Slednja imajo skoraj vedno nek pomen, zato jih je treba prevesti.
Glavna težava je seveda arogantnost distributerjev, ki skoraj vse tuje filme dajejo prevajati iz angleščine, dobimo torej prevod prevoda, ki je že samo zaradi tega ponavadi neustrezen. Asterix je pa sploh poseben primer.
Da ga lahko prevajamo, je treba dobro poznati francosko kulturo, saj v njem najdemo polno aluzij nanjo. Če je bil film že prevajan iz angleščine, bi si prevajalec lahko vsaj ogledal prevod stripa, po katerem je bil film posnet, in dobil kakšno idejo za prevod imen in drugih izrazov, ki so v stripu nedvomno perfektno prevedeni. Resnici na ljubo Itinerisa tam vseeno ni. (Igor)

odgovor

Kot precejšnja ljubiteljica stripov sem bila krepko razočarana, ker imena v samem stripu in imena v filmih in risankah o Asteriksu nikoli niso bila usklajena. In tudi v stripih niso bila vedno dobra in smiselno prevedena. Očitno je prišlo do hudega kratkega stika med založbo in distributerjem/a ali pa eni, drugi in tretji sploh niso bili zainteresirani, da bi združili moči in naredili najbolje. Tako je bil na primer v stripu in filmu Panoramix, v risanki pa Medicinix (kar je meni bistveno bolj všeč). Najbolj duhoviti in smiselni prevodi imen pa so se mi zdeli hrvaški oziroma srbohrvaški izpred ohoho let. (Vesna)

odgovor

Itineris sem izpostavil predvsem kot najbolj očiten primer, pri katerem bi prevod marsikomu pomagal pri razumevanju tistega prekinjanja zvoka oz. slabega signala, saj se zdi v nasprotnem primeru zadeva čisto nesmiselna. Gre pa za zadevo, ki jo najbrž pozna vsak, ki je v zadnjih letih vsaj enkrat obiskal Francijo z mobilnim telefonom. Zavedam se, da je pri Asterixu prevajanje imen strašno »kunštno«, a bi bilo vsaj pri delu imen zagotovo potrebno.
Čisto mimogrede pa še vprašanje za tiste franciste, ki obvladajo deset enciklopedij. Je komu slučajno jasno, na kaj se nanašajo verzi, ki jih recitira Asterix ob pogledu na svetilnik? (Miha Barborič)

odgovor

Tiste, ki poznajo strip (no ja, vsaj mene), motijo tudi drugi izrazi, ne samo imena. Iz prejšnjega filma se spomnim recimo druida, ki ga je Aleš Berger prevedel s čarodejem. (Igor)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media