Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Cankarjev dom

Poulična opera (The Buskers Opera), 5., 6., 7. maj 2005, 20.00

izvirnik

slut

prevod

deklica

razlaga

V predstavi je beseda slut uporabljena vulgarno, tako da bi bil pravilen prevod npr. cipica, kurbica (ker gre za mlado dekle). (ap)

odgovor

V tej pesmi je uporabljenih kar nekaj starinskih besed in Kevin McCoy je zahteval, da uporabim nekoliko arhaično besedo. Sploh pa prevod ni bil deklica, temveč deklina: »Naša Polly je žalostna deklina.« Iz sopomenk je dramaturg izbral prav to kot njemu najustreznejšo. Preden naslednjič črtite, bi se morda veljalo prepričati o upravičenosti.
Čudno, da se niste ustavili pri besedi Chariot, ki je bila prevedena kot orožje, kar je pa res lahko interpretirano kot napačen prevod. »Orožje« je namreč imel dreamaturg le v mislih ... (Vika Klasinc)

mnenje

Če je bila potrebna starinska bededa, bi se lahko uporabila kurtizana. (matej)

mnenje

Kurtizana je bil v tistih časih poklic. In tudi slučajno ne paše v ta kontekst. Meni se deklina zdi ravno prav prostaško in starinsko. (Vesna)

odgovor

Kurtizane so bile za svoje delo plačane, kar pa za Polly nikakor ne drži. To je radoživa srednješolka ... Malce dvomim, da ste si opero ogledali, sicer tega izraza zagotovo ne bi predlagali. V prevod je bilo treba zajeti klasiko Johna Gaya, sodobnost Roberta Lapagea in pričakovanja Kevina McCoya. (Vika Klasinc)

mnenje

Deklina bi mogoče še šlo (čeprav bi bila cipica ali mogoče lajdra po mojem bolje, ker je pri slut poudarek na vulgarnosti, pri deklini pa niti ne), bolj je vprašljiva tista žalostna. Sad slut ni žalostna (še posebno, če je to radoživa srednješolka :-), ampak klavrna, bedna, pomilovanja vredna, uboga ... (Nikolaj)

mnenje

Če Kevin McCoy ali kdo drug pričakuje, da bo kdo ob besedi slut pomislil na deklico, deklino oz. kaj podobnega, se hudo moti. V predstavi je očitno, da hočejo povedati, da je Polly cipica, kurbica ... Ne samo, da to povejo, tudi prikazano je dokaj nazorno. Deklina je popolnoma nepravilna prevodna ustreznica. (ap)

odgovor

SSKJ pravi tole:
1. slabš. dorasla mlada ženska, ki še ni poročena; dekle.
2. ekspr. krepko, postavno dekle.
3. nar. vzhodno dorasla mlada ženska, ki še ni poročena; dekle.
4. s prilastkom vlačuga, prostitutka: javne, pocestne, vojaške dekline.

vprašanje

In kaj, če SSKJ tole pravi? To še nič ne pove, kako bi beseda v konkretni predstavi morala biti prevedena. (ap)

odgovor

Vsaj po mojem pravi to, da za slut prevod deklina ni čisto mimo. (nv)

odgovor

Slut ima več pomenov, po Collinsu je prvi pomen zanikrna, umazana ženska, drugi pomen je nemoralna ženska (ne omenja izrecno spolne nemorale), tretji, starinski pomen je psica (za samico psa, ne za žensko). Torej je deklina čisto ustrezno.
Kdor rad gleda Prijatelje, je morda opazil, da se tam punce med seboj kar pogosto obkladajo s slut in slutty, pa zagotovo s tem nočejo reči, da so cipice ali kurbice, to bi bilo zagotovo premočno; navsezadnje je to ameriška nadaljevanka, za katere vemo, da so pri izbiri jezika več kot čistunski. (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media