Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Poulična opera (The Buskers Opera), 5., 6., 7. maj 2005, 20.00 | ||
izvirnik | slut | |
prevod | deklica | |
razlaga | V predstavi je beseda slut uporabljena vulgarno, tako da bi bil pravilen prevod npr. cipica, kurbica (ker gre za mlado dekle). (ap) | |
odgovor | V tej pesmi je uporabljenih kar nekaj starinskih besed in Kevin McCoy je zahteval, da uporabim nekoliko arhaično besedo. Sploh pa prevod ni bil deklica, temveč deklina: »Naša Polly je žalostna deklina.« Iz sopomenk je dramaturg izbral prav to kot njemu najustreznejšo. Preden naslednjič črtite, bi se morda veljalo prepričati o upravičenosti. | |
mnenje | Če je bila potrebna starinska bededa, bi se lahko uporabila kurtizana. (matej) | |
mnenje | Kurtizana je bil v tistih časih poklic. In tudi slučajno ne paše v ta kontekst. Meni se deklina zdi ravno prav prostaško in starinsko. (Vesna) | |
odgovor | Kurtizane so bile za svoje delo plačane, kar pa za Polly nikakor ne drži. To je radoživa srednješolka ... Malce dvomim, da ste si opero ogledali, sicer tega izraza zagotovo ne bi predlagali. V prevod je bilo treba zajeti klasiko Johna Gaya, sodobnost Roberta Lapagea in pričakovanja Kevina McCoya. (Vika Klasinc) | |
mnenje | Deklina bi mogoče še šlo (čeprav bi bila cipica ali mogoče lajdra po mojem bolje, ker je pri slut poudarek na vulgarnosti, pri deklini pa niti ne), bolj je vprašljiva tista žalostna. Sad slut ni žalostna (še posebno, če je to radoživa srednješolka :-), ampak klavrna, bedna, pomilovanja vredna, uboga ... (Nikolaj) | |
mnenje | Če Kevin McCoy ali kdo drug pričakuje, da bo kdo ob besedi slut pomislil na deklico, deklino oz. kaj podobnega, se hudo moti. V predstavi je očitno, da hočejo povedati, da je Polly cipica, kurbica ... Ne samo, da to povejo, tudi prikazano je dokaj nazorno. Deklina je popolnoma nepravilna prevodna ustreznica. (ap) | |
odgovor | SSKJ pravi tole: | |
vprašanje | In kaj, če SSKJ tole pravi? To še nič ne pove, kako bi beseda v konkretni predstavi morala biti prevedena. (ap) | |
odgovor | Vsaj po mojem pravi to, da za slut prevod deklina ni čisto mimo. (nv) | |
odgovor | Slut ima več pomenov, po Collinsu je prvi pomen zanikrna, umazana ženska, drugi pomen je nemoralna ženska (ne omenja izrecno spolne nemorale), tretji, starinski pomen je psica (za samico psa, ne za žensko). Torej je deklina čisto ustrezno. |