Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Samo za tvoje oči (For Your Eyes Only), 27. april 2007, 21.00 | ||
izvirnik | ouzo | |
prevod | janževec | |
razlaga | Težko je tukaj karkoli komentirati. Pomislil pa sem na to, da ta prevajalec (še) ni bil na absolventskem izletu v Grčiji. (D. Cekić) | |
odgovor | Verjetno je bil mišljen janeževec (D., si prepričan, da ni bilo tako napisano?), torej žganje z okusom po janežu, kar ouzo tudi je. (Nataša) | |
odgovor | Bom pa jaz komentiral: janževec je čisto mimo, janeževec (janeževo žganje) bi bil načeloma dober opis, ampak če je govora konkretno o uzu, je treba pač napisati uzo. (Igor P.) | |
odgovor | Morda je res bilo napisano janeževec, za katerega še nisem nikoli slišal (za uzo/ouzo pa večkrat). V tem primeru opravičilo prevajalcu! (D. Cekić) |