Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Alen, lunina svetloba, 8. julij 2003, 17.00 | ||
prevod | Konec je z nim. | |
razlaga | Saj vem, da od TV3 ne morem pričakovati veliko in tudi nisem, ampak kar je preveč, je preveč. Verjamem, da prevajalec zna špansko, slovenščina pa mu očitno ni materni jezik in bi potreboval še nekoga za seboj, ki bi popravil nebroj napak. Bilo jih je še mnogo več, kot je tu navedenih, ampak zapisovati sem si začel šele, ko me je vse skupaj dovolj razjezilo. (Nick) | |
odgovor | O TV3 je tukaj že bilo govora, ker večino svojih filmov prevedejo iz hrvaščine, zato so posledice pač takšne. Očitno si ne morejo privoščiti kvalitetnih prevajalcev. (Elma) | |
odgovor | Uf, tole spominja na prevode videokaset pred desetimi leti. Spet prevajajo v Zagrebu? (Vesna) | |
odgovor | Elma ... ZATO SO POSLEDICE PAČ TAKŠNE... !!?? Ne vem, ali so prevajali iz hrvaščine ali iz španščine in to sploh ni važno, niti ne to, da so v večinski hrvaški lasti. Kar pomirjeni naj bomo z dejstvom, da si ne morejo privoščiti kvalitetnih prevajalcev?? Se nikakor ne strinjam, namesto slovenščine naj bi brali napol hrvaščino, pa še s kupom tipkarskih napak? Naj bo to TV 3, ki je sicer res podn od podna, ali pa TV Spodnji Duplek, to je javna TV in so dolžni podnaslavljati v pravilni slovenščini. (Nick) | |
odgovor | Jaz nisem podprla TV3. Ravno tako kot ti, Nick, nisem zadovoljna z njihovimi podnapisi in se strinjam s tabo, da so dolžni podnaslavljati v pravilni slovenščini. V svojem komentarju sem želela poudariti ravno to, da so v hrvaški lasti in jih prav malo briga, kakšni so podnapisi. Verjetno filme in druge zadeve dajo v prevod nekomu, za katerega mislijo, da zna slovensko in da zna tipkati, pa ni tako, kakšnega lektorja pa si verjetno tudi še niso omislili. (Elma) |