Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prvo GSM-R omrežje v Evropi, 9. avgust 2002 | ||
prevod | ... med Frankfurtom in Cologneom. | |
razlaga | Gre za dve nemški mesti, med katerimi ima eno angleško ime, medtem ko v slovenščini uporabljamo njegovo izvirno, nemško ime – Köln. | |
odgovor | Članka sicer nisem prebral, dopuščam pa možnost, da je avtor želel vanj vnesti nekoliko ironije. Terminator govori namreč zelo ameriško avstrijščino. (Sebastijan) | |
odgovor | Schwarzenegger je iz mesta Steyr. S tem ni mišlena Štajerska za nemško deželo, ampak mesto Steyr – torej je prevod OK – razen seveda y. Kar se pa tiče njegovega imena, lahko mirno opustimo dva g-ja in napišemo Schwarzenneger. (Jupi) |