Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

pinkponk.com

Prvo GSM-R omrežje v Evropi, 9. avgust 2002

prevod

... med Frankfurtom in Cologneom.

razlaga

Gre za dve nemški mesti, med katerimi ima eno angleško ime, medtem ko v slovenščini uporabljamo njegovo izvirno, nemško ime – Köln.
Podoben, oziroma še hujši kiks, so si pred nekaj leti privoščili pri dnevniku Večer, kjer so objavili, da je Arnold Schwarzenegger obiskal svojo rodno avstrijsko deželo Styrio. Tej mi pravimo Štajerska. (Igor Harb)

odgovor

Članka sicer nisem prebral, dopuščam pa možnost, da je avtor želel vanj vnesti nekoliko ironije. Terminator govori namreč zelo ameriško avstrijščino. (Sebastijan)

odgovor

Schwarzenegger je iz mesta Steyr. S tem ni mišlena Štajerska za nemško deželo, ampak mesto Steyr – torej je prevod OK – razen seveda y. Kar se pa tiče njegovega imena, lahko mirno opustimo dva g-ja in napišemo Schwarzenneger. (Jupi)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media