Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

E+ / Reality TV, 9. avgust 2006, 18.58

izvirnik

The policeman is gloving like a beacon in the dark.

prevod

Policist se sveti kot kos slanine.

razlaga

Slanina je seveda pregovorno znana po tem, da se v temi na termovizijski kameri izredno sveti, kajne? (Mitja Muženič)

odgovor

Očitno nisi slišal pregovora, da se nekdo sveti kot pumpeževa rit ... Lahko se tako svetiš zaradi mastnih ust, nekaterim se tako sveti pleša, če se preveč na debelo namažeš s kremo na obrazu ... Nisem pa čisto prepričana, če to velja tudi za temo. No, tako to zvezo uporabljajo moji starši in mislim, da bi se jim zdel ta prevod čisto ustrezen – ker če si od nečesa masten, se pač svetiš. V bistu torej sploh ni mojstrovina ...
Res lušna napaka. Prevajalec/ka tokrat najbrž ni bil neprespan, pač pa od silnega garanja že res pošteno lačen. (pp)

odgovor

Je pa tudi znano, da nekateri zamenjujejo rokavice za svetiti ... (Damjan Zorc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media