Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
E+ / Reality TV, 9. avgust 2006, 18.58 | ||
izvirnik | The policeman is gloving like a beacon in the dark. | |
prevod | Policist se sveti kot kos slanine. | |
razlaga | Slanina je seveda pregovorno znana po tem, da se v temi na termovizijski kameri izredno sveti, kajne? (Mitja Muženič) | |
odgovor | Očitno nisi slišal pregovora, da se nekdo sveti kot pumpeževa rit ... Lahko se tako svetiš zaradi mastnih ust, nekaterim se tako sveti pleša, če se preveč na debelo namažeš s kremo na obrazu ... Nisem pa čisto prepričana, če to velja tudi za temo. No, tako to zvezo uporabljajo moji starši in mislim, da bi se jim zdel ta prevod čisto ustrezen – ker če si od nečesa masten, se pač svetiš. V bistu torej sploh ni mojstrovina ... | |
odgovor | Je pa tudi znano, da nekateri zamenjujejo rokavice za svetiti ... (Damjan Zorc) |