Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

FOX

Zabavna ločenka, 1. januar 2015

izvirnik

I had to wait an extra week for my STD results.

prevod

Morala sem čakati na rezultate mature.

razlaga

Naj poučim genija prevajalca, kakšna je razlika med STD (Sexually Transmitted Disease) in SAT (Scholastic Aptitude Test)? Mogoče bi lahko začeli pošteno plačevati in najemati poklicne prevajalce? (nš)

mnenje

Mojstrovina, ki sem se ji (po dolgem času) lahko spet enkrat nasmejal od srca.
Poziv k spremembam pa velja vsem komercialnim televizijam po vrsti, ki so prevode »prevalile« na ramena izkoriščevalskih prevajalskih agencij, studijev in kar je še podobnih »nebodijihtreba«, ki se tako ponosno oglašujejo na koncu vsakega prevoda. Stanje v panogi je tudi po njihovi zaslugi že dolgo krizno. Za intelektualno delo se plačuje sramotno nizke postavke in zahteva pogosto nemogoče roke.
Še to: smo tudi gledalci vredni manj kot povožen d*** na cesti in je za nas dovolj dober vsak, tudi nekakovosten prevod? (Toni Kosec)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media