Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

History

Nastanek katastrofe (Engineering Disasters), 1. julij 2010, 22.00

izvirnik

tug, dead slow, back to the drawing board, mighty ship

prevod

remorker, na smrt počasno, nazaj k porisani tabli, glomazna ladja

razlaga

Ni potrebna. Prevodi na History Channelu so žalitev za vse gledalce in sramota za tistega, ki »prevaja« take zmazke. Še naslov oddaje (Engineering disasters) je preveden napačno – Nastanek katastrofe?! Kot da bi šlo za How to engineer a disaster namesto Disaters of engineering. (mm)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media